Двукрылые
Для названия бабочки в лезгинском языке используется самостоятельная исконная лексема чепелукь (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чепелыкь (ахт., джаб.).
Муха в лезгинском языке именуется тІветІ (лит., сал., ках., орт., юх.) – тІетІ (зиз.) – цІетІ (ахт.) – тІотІ (джаб.). Основа хорошо сохранилась во всех дагестанских языках [Хайдаков 1973: 20]. В ахтынском диалекте и в речи сел. Зизик наблюдаем бесследную утрату лабиализации. В джабинском диалекте делабиализация начального согласного оставила след в соседнем гласном.
Самостоятельная лексема тІветІ вступает в сочетания, образуя целый ряд сложно-составных слов, обозначающих разновидности мух: къацу тІветІ (исп., сал., орт., юх.) – къацы цІетІ (ахт.) букв. «зеленая муха», ветІ йагІадий тІотІар (джаб.) «синяя мясная муха», букв. «личинку оставляющие мухи»; кІвалин тІветІ (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) – кІвалин тІетІ (зиз.) – кІвелин цІетІ (ахт.) – кІвелин тІотІ (джаб.) «комнатная муха»; цин тІветІ (орт.) «муха (которая бегает по воде свободно)» ,букв. «водяная муха»; йацра тІветІ «бычья муха», тІветІре кІуф (юх.), букв. «мухи рот»; цІетІре сух (ахт.) «хобот (мухи)», букв. «мухи жало»; балкІанди тІветІ (лит., исп., сал., орт., юх.), букв. «лошадиная муха» – хени цІетІ (ахт.) (значение первого компонента затемнено) -палканд тІотI (джаб.) «лошадиный овод», букв. «лошадиная муха».
Для обозначения овода в лезгинском языке употребляется и самостоятельная лексема бувун (лит.,исп.,сал.,зиз.,юх.) тюркского происхождения.
В значении «комар» используются разные по происхождению и составу лексемы: ветІ (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) – мизмиз (зиз.) – мичек (ахт.) – мирчек (джаб.). Первая лексема, вероятно, собственно лезгинская. В зизикском говоре использована редуплицированная основа мизмиз, передающая подражание писку комара. В ахтынском и джабинском диалектах представлено заимствованное из азербайджанского языка слово мичек, мирчек, ср. азерб. милчэк. В ахтынском диалекте сонорный л выпал, а в джабинском диалекте он замещен вибрантом р. Азербайджанский термин зафиксирован также в лакском (мичІак), цахурском (мичак), удинском (моцІак) [Хайдаков 1973: 19].
Ночная бабочка обозначается простой самостоятельной лексемой руьгь (зиз.). Слово, видимо, является необычным семантическим развитием слова арабского происхождения со значением «дух, душа».
Для названия гусеницы и непарного шелкопряда используется самостоятельная исконная лексема цІарнах (лит., исп., орт., юх.) и производные от него наименования: вергед цІарнах (орт.) «гусеница, которая ест крапиву», букв. «крапивная гусеница»; келемди цІарнах (орт., юх.) «капустница», чІар алай цІарнах (орт.) «волосатая гусеница». Шелкопряд обозначается описательно: кІазун гъуьлаьгъ (зиз., юх.) – кІазын гъуьлаьгъ (ахт.) «гусеница шелкопряда», в то время как кокон шелкопряда обозначается самостоятельной лексемой кІаз.
Название москита агъкъинет (юх.) заимствовано из азербайджанского языка.
Слепень обозначается двумя самостоятельными терминами бугъубугъ (лит.) – бугъу (орт., юх.) – бугъубугъу (джаб.) – быгъабыгъ (ахт.), джугли -(зиз.) Первый термин представлен редуплицированной звукоподражательной основой.
Название ночной бабочки фарфалаг, видимо, звукоподражательное, осложненное деривационным суффиксом -аг.
Название таракана заимствовано из русского языка: таракан (исп., зиз.) – тІаракан (орт.) – тарун (юх.) – тІаракІан (ахт.).
Производными от данного термина являются: чІулав таракан (исп., зиз.) – чІулав тІаракан (орт.) – чІулав тарун (юх.) – чІылав тІаракІан (ахт.) «черный таракан»; рагъул тарун (юх.), букв. «бурый таракан»; йары тІаракІан (ахт.) «рыжий таракан», букв. «красный таракан».
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка