2. Верхняя одежда
Верхней одеждой для мужчин и женщин служил бешмет, который в рассматриваемых диалектных единицах обозначается единым термином валчагъ.
Чисто мужской верхней одеждой являлась черкесска: чухва (лит., исп., сал., зиз., орт., юх. , ках., джаб.) – чухвай (ахт.). В. И. Абаев пишет, что это «персидско-тюркское слово, получившее общекавказское распространение: перс. чухā «шерстяная верхняя одежда», тюрк. чуха, чукъа, чоха «сукно», «одежда из сукна», арм. чухай id., груз. чоха «черкесска», авар. чукъа «сукно», «черкесска», вейнах. чукъий, чокъий каб. чугьа «сукно» [Абаев 1958: 316]. Представленный здесь языковой материал подтверждает мнение о том, что «у чухи был очень широкий ареал распространения – с теми или иными вариантами в покрое она присутствовала в одежде почти всех народов Кавказа» [Торчинская 1971: 146].
Нарядную красивую черкесску лезгины называли чергес чухва, что буквально обозначает «черкесская чухва».
Верхней одеждой мужчин служил широкого покроя халат-накидка, который именуется аба (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гІаба (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения, ср. араб. аба (САПС). Оно представлено также в буд. аба, табас. гьаьба, агул. гІаба, аьба, рутул. гьаьІба, аба, цахур.хІаІба, арчин.аба [Загиров 1987: 115].
Из обработанных шкур лезгины шили шубы и тулупы, которые обозначаются соответственно кІурт (лит., исп. , сал., зиз., орт., юх. , ках. ) – курт (ахт., джаб.) – кавал. Термин кавал является единым для всех диалектов лезгинского языка. Первый термин В. И. Абаев относит к древнеиранскому и фиксирует во многих языках: перс. kurta, kūrd-kūrd-n «род шерстяной одежды», курд. kurtek, тадж. kurta; на Кавказе: лак. kkurtu «бешмет», дид. kurtaj «бешмет», табас. kurt, авар. gverde, груз. k’warti «рубашка», k’urt’ak’i «панцирь», мегр., чан. k'urta «кальсоны» [Абаев 1958: 609].
Традиционной одеждой женщин селения Джаба, а также и некоторых других лезгинских сел является широкого покроя в оборку или в складку в поясе юбка, которую и поныне носят пожилые женщины селения Джаба. Юбка эта состоит из 6-7 полотнищ. Джабинцы такую юбку называют вахчаг, т.е. термином, которым лезгины обозначают нижние женские панталоны, да сами джабинцы также нижние женские панталоны называют вахчаг.
Нам думается, что название широкой юбки вахчаг в селении Джаба произошло от названия нижних женских панталонов вахчаг. «Внешне такие штаны напоминали две широкие в складку штанины-юбки на вздержке с большим ромбом между ними. Подобного рода широкие штаны-юбка были широко распространены в Лезгинистане в XIX в. и среди лезгин Азербайджана [Агаширинова 1978: 224], а также у некоторых народов Дагестана [Гаджиева 1958: 44; 1961: 233; 1974: 16; Булатова 1974: 131]. Возможно, джабинцы со временем перестали носить штаны-юбку, а стали шить просто широкого покроя юбку, сохранив прежнее название штанов-юбки вахчаг.
Штаны у лезгин различались тонкие (в основном их шили из белой бязи) – кьелечІ шалвар (исп., сал., зиз., орт., юх.) – кьелаьчІ вахчаг (ахт.) – кьелечІ вахчаг (джаб.) букв. «тонкие штаны» и стеганые: раб йагъай шалвар букв. «иголку ударившие штаны» // бамбаг алай шалвар (исп., сал., зиз., орт., юх.) букв. «вату имеющие штаны» – раб йаьгІаьй вахчаг // памбаг элаьхІаъй вахчаг букв. «вату ударившие штаны» (ахт.) – памбаг йаьгІаьй вахчаг (джаб.).
Редко употребляемой в настоящее время верхней одеждой лезгин является йапунжи (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «бурка (кавказская)» и башлух (лит., зиз., орт., юх., ках.) – башлугъ (исп., сал.) – башлых (ахт., джаб.) «башлык». Оба термина тюркского происхождения, ср. тюрк. башлык [Абаев 1958: 233], азерб. йапынджы (РАС).
Чабаны и пастухи носили войлочную накидку, которая отмечается единым термином лит. Основа простая непроизводная исконная.
Специальным термином халта обозначается джабинцами стеганое детское пальто.
Традиционным элементом национальной одежды лезгин является безрукавка, шитая из овчины или из другого материала, называемая далу (исп., сал., орт., юх.) букв. «спина» – далу// йукь (зиз.) букв. «спина» // «талия» – тІуркІул // лабада (ахт.) – джанлых (джаб.). Простой термин далу, далы заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. дал «спина» (РАС). Основное значение термина далу в лезгинском языке – «спина». В селении Зизик в данном значении употребляется два анатомических названия – далу и йукь. Простое исконное название йукь выражает также понятие «середина»: кІвалин йукь «середина комнаты». В ахтынском диалекте представлены разные по происхождению слова – первое исконное, второе – иранского происхождения, ср. перс. лабада «короткое стеганое пальто» (САПС). В джабинском диалекте использовано персидско-тюркское название.
Распространенным видом верхней женской одежды является булушка (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – былышка (ахт., джаб.) «платье».
К верхней женской одежде относится и передник, фартук: хуруган (исп., сал., зиз., орт., юх.) – хырыген (ахт.) – мезер (джаб.).
Первый термин является исконным, образованным от слова хур, хыр «грудь» > эрг.п. хуру с помощью словообразовательного суффикса -ган. В джабинском диалекте представлен заимствованный из азербайджанского языка термин мезер.
Более поздним названием, заимствованным из русского языка, является палту (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – палтым (ахт.) «пальто».
Приведем ряд других лексем, связанных с наименованиями мужской и женской одежды:
галифе (исп., ахт.) – калафей (сал.) – галифа (зиз.) – галифе // гигин кьилер алай шалвар (орт., юх.) – галифей (джаб.) «галифе». Термин заимствован из русского языка.
Понятие «карман» выражается самостоятельной лексемой джибин (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – жибин (ахт.). По мнению В. И. Абаева, слово арабо-персидского происхождения [Абаев 1958: 406].
Тремя фонетическими вариантами передается понятие «нагрудный карман»: къултугъ (исп., еая., зиз., ках.) – кьултух (орт., юх.) – къултух (ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения, ср. азерб. голтуг [Селимов 2001:280].
В значении «пола» используется термин хуру (исп., сал.) – хурув (зиз.) – хырыв (ахт.), образованный от хур «грудь» с помощью словообразовательных суффиксов -ув и -ыв. Использование соматических терминов для названий некоторых элементов в национальной одежде отмечено также И. А.Оздоевым в вейнахских названиях одежды и ее частей [Оздоев 1975: 150].
Соматический термин къвал, основным значением которого является «бок, боковая часть тела», обозначает также боковую часть одежды. Основа простая исконная.
Анатомический термин хев со значением «шея, затылок» используется для передачи понятия «ворот, воротник». Кроме того, слово имеет также значение «облучок, передок (гужевого транспорта)»; «перекресток, распутье; узел (железнодорожный)» [Талибов, Гаджиев 1966: 333].
Название полотнища юбки обозначается двумя разными по звучанию терминами: тахта (исп., сал., ахт., джаб.) – кьулар (зиз., орт., юх.). Первое название заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. тахта «доска» (РАС). Основным значением второго исконного термина также является «доска».
В значении «шов» используется исконная основа в трех фонетических вариантах: цвал (исп., сал., ках., джаб.) – кваьл (зиз., орт., юх.) – чвал (ахт.).
Единым термином передается понятие «портной» – дерзичи. Слово арабского происхождения [Забитов, Эфендиев 2001:42] и заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. дәрзи «портной» (РАС).
Подкладка в лезгинском языке именуется астІар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – астар (ахт., джаб.). Слово персидское, ср. перс. äстар. Оно зафиксировано также в табас., рутул. астар, агул., удин. астІар [Загиров 1987: 110].
Понятие «рукав» в лезгинском языке передается единым термином хел. Это исконное слово, основное значение которого – «ветвь». Слово выражает также целый ряд понятий: 1) «приток», вацІун хел «приток реки» 2) «один из парных предметов»; варарин хел «створка ворот», кьуькуьнин хилер «зубья вил» 3) «отрасль»; майишатдин са хел «одна из отраслей хозяйства» [Талибов, Гаджиев 1966: 344].
Для передачи понятия «латка» используется два самостоятельных термина: йамах (ахт., джаб.) – пине (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.). Первое слово усвоено из азербайджанского языка, ср. азерб. йамаг (РАС); второе – из персидского (САПС).
В значении «лицевая сторона одежды» используется единый для всех диалектов анатомический термин чин, основное значение которого – «лицо».
В лезгинский язык вошел целый ряд терминов из русского языка, связанных с названиями одежды: пенжек (исп., сал., ках.) – пенджек (зиз., .джаб.) – пенджекІ (орт., юх.) – пинжак (ахт.) «пиджак», жигет (исп., ахт.) – джигет (сал., зиз., орт., юх., джаб.) «жакет», йупка (исп., сал., зиз., орт., юх.) – йыбка (ахт., джаб.) «юбка», жилетка «жилет», сарафан, кастум «костюм».
Как было указано выше, материалом для шитья одежды лезгин служили домотканное сукно, овчина и кожа. Со второй половины XIX и начала XX веков на изготовление одежды лезгин (в особенности женской одежды) шли привозные ткани: ситец, шелк, парча. Промышленные товары к лезгинам поступали в основном через Азербайджан [Агаширинова 1978: 203-204].
Названия тканей:
магьут (лит., зиз.) – сукна «сукно». Оба названия являются заимствованиями – первое из персидского, ср. персид. магьуm «сукно» [Селимов 2001:307], а второе из русского сукно.
Название ситца чит едино. Оно без изменений в семантике и звучании заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. чит «ситец» (РАС).
Термины аксе (исп.) – кисей (джаб.) обозначают вид ситца. Происхождение слова неясно.
Для обозначения бязи используется простое исконное слово хун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хын (ахт., джаб.). Лексемы различаются соответствием гласных.
Название дере (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – дерей (ахт., джаб.) используется для обозначения вида шелковой ткани. По свидетельству В. И. Абаева, слово заимствовано из персидского языка, ср. перс. dārāi, «род шелковой материи, вырабатываемой в Иезде и Исфагани. Усвоено и другими кавказскими языками: груз. daraja, каб. darij, вейнах. dari «шелковая ткань» [Абаев 1958; 345].
Общее название ткани едино: парча. Слово иранского происхождения и заимствовано из азербайджанского языка и совпадает с источником материально и семантически: ср. азерб. парча «материя» (АРС).
В значении ''беленая бязь, белое полотно» используется единый термин агъ, заимствованный из азербайджанского языка, ср. азерб, агъ 1) «белый» 2) «бязь», «бельевая материя» (АРС).
Единый термин хара передает понятие «парча, муар». Слово иранского происхождения, ср. перс. хара «шелковая материя» [Селимов 2001:473] и представлено в авар. ххара «муар; шелк, шелковая материя», дарг. хара «парча», лак. хара «шелковая материя, разновидность парчи» [Джидалаев 1990: 118]. Производными от хара являются названия интигъахара (джаб.) «вид шелковой материи», зарлыхара // зархара (джаб.) «шелк с золоченой ниткой».
Понятие «атлас» передается единым термином атІлас. По утверждению Н. С. Джидалаева, слово арабского происхождения и представлено в других дагестанских языках: авар. аьтлас, лак. аьтІраьс «атлас» [Джидалаев 1990: 113). В лезгинском и лакском языках произошла абруптивизация смычного т.
Понятия «бархат, вельвет» передается двумя фонетическими вариантами – махпур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – махмыр (ахт.) – махпыр (джаб.). Слово персидское, ср. перс. мaхмaл «бархат» (ПРС).
Производным от этого термина является название вельвета: цІар авай махпур (исп., сал., орт., юх., ках.) букв. «полоску имеющий бархат», раг авай махпур (зиз.) – цІарар эвей махмыр // кІарар махмыр (ахт.) букв. «ступенек бархат» – цІарар авай махпыр (джаб.) букв. «линии имеющий бархат».
В значении «велюр» используется единый термин мехмер.
Простой самостоятельный термин ипек (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пек (ахт., джаб.) означает «шелк». Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. ипәк «шелк» (РАС). Диалекты кюринского наречия сохранили исходную форму. В ахтынском и джабинском диалектах начальный гласный и отпал.
Целый рад названий тканей заимствован лезгинским языком из русского языка: патис «батист», сатин (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – сетин (ахт., джаб.) «сатин», кишмир «кашемир», штапил «штапель», крипдишин (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) – кирибишин (зиз.) «крепдешин», памазин (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пымазин (ахт.) – пымаз (джаб.) «бумазея», шатланка «шотландка».
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка