4.1. Ворсовые ковры
Большой оригинальностью и высокими художественными достоинствами отличались ковры, сумахи, паласы, арбабаши, а также ковровые изделия, переметные сумы, вьючные мешки и др. В Южном Дагестане, где наиболее было развито ковроделие, табасаранцы и рутульцы большей частью производили паласы, а лезгины изготовляли сумахи. Высокого расцвета в Южном Дагестане достигло и изготовление ворсовых ковров, отличающихся разнообразием орнамента, композиции и сочностью красок [ История Дагестана 1967:406].
Название ворсового ковра передается двумя фонетическими вариантами: кьалича (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хаьличе (ахт., джаб.). Слово иранского происхождения, ср.перс. галиче «коврик» (ПРС). В ахтынском диалекте термин хаьличе обозначает «маленький ворсовый ковер», а для ворсового ковра больших размеров употребляется специальный термин пІартІал, отсутствующий в других диалектных единицах.
Специальные названия имеет и основа ковра: каруш (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – паргъар (ахт.). По свидетельству А.А.Селимова, лексема каруш тюркского происхождения [Селимов 2001:228].
По своему рисунку различаются следующие названия ковров: Гьасан къеле (юх.) – ГІасан къала (ахт.) букв. «крепость Гасана»; Ахти (зиз.) – Ахты (юх.) «Ахты»; Хорасан (перс.) (зиз., орт.) «Хорасан»; Дербент (зиз., юх.) «Дербент»; Миграгъ (юх.) «Микрах»; Чепелыкьар (ахт.) «бабочки» (ковер с мелким рисунком); Урус турар (ахт.) букв. «русские мечи»; Сафар (зиз., юх.) «Сафар»; Бесхалум» (зиз.) «Бесхалум»; Ванера (зиз.) «Венера»; Дилара (зиз.) «Дилара»; Будар (зиз.) букв. «спицы колеса», Пешер (юх.) букв. «листья»; Тапанчайар (зиз., юх.) букв. «пистолеты»; ЧІерегуьл (зиз.) «Розы».
Как видно из названий ковров, лезгины для их названий используют собственные имена людей, названия населенных пунктов, предметы быта, растительный и животный мир.
Центральное поле ковра заполняется медальонами. В лезгинских коврах их насчитывается от одного до пяти. Понятие «медальон (ковра)» обозначается термином фур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – фыр (ахт., джаб.). Простая непроизводная основа исконного происхождения [Хайдаков 1973: 73]. Представлена из лезгинских языков в табас. фур. Основное значение данной лексемы - «яма» : жува эгъуьнай фуруз жув аватда посл. «в вырытую самим яму сам попадаешь»; соотв. «не рой другому яму, сам в нее попадешь» [Талибов, Гаджиев 1966: 337].
По количеству медальонов ковры называются: са фурун кьалича (исп., сал., орт., юх., ках.) – са фуран кьалича (зиз.) – са фыран хаьличе (ахт., джаб.) «ковер с одним медальоном»; кьве фурун кьалича (исп., сал., орт., юх., ках.) – кьве фуран кьалича (зиз.) – кьве фыран хаьличе (ахт., джаб.) «ковер с двумя медальонами»; пуд фурун кьалича (исп., сал., орт., юх., ках.) – пуд фуран кьалича (зиз.) – пыд фыран хаьличе (ахт., джаб.) «ковер с тремя медальонами» и т.д.
Для обозначения понятия «центральное поле ковра» используются описательные названия гамунин чІур (исп., сал., орт., юх., ках.) – гамун чІур // чІил (зиз.) – хаьличезин чІыр (ахт., джаб.), состоящие из названий ковра (гам, хаьличе) и названий пастбища (чІур, чІыр) или ремня (чІил). Лексема чІур, чІыр является простой непроизводной исконной. Различные фонетические варианты данного слова засвидетельствованы в лак. мичІ, авар. мичІ, табас. чІур, агул. чІир «пастбище», дарг. чаьнкІ [Хайдаков 1973: 72].
Половина или часть медальона, которая повторяется рядом с целым центральным медальоном называется фырын рад (ахт.) букв. «медальона кишка» – гверекІ (юх., орт., зиз.). Последнее исконное название является производным, образованным от самостоятельной лексемы гуьр < гвер «половина» (ср. лит. зур «половина») при помощи суффикса -екІ.
Встречаются и шестигранные медальоны, расположенные вокруг центрального медальона. В Зизике они обозначаются термином хунче букв. «поднос с яствами». В ахтынском диалекте хунча обозначает 1) «поднос с яствами» 2) «филенка»; хунча рикинар «филенчатая дверь». Слово хунча иранского происхождения, ср. перс. хунче «поднос, большое деревянное блюдо» [Селимов 2001:487]. Лексема с различными семантическими отклонениями засвидетельствована и в некоторых дагестанских языках: лак. ххунча 1) «большой деревянный поднос» 2) «празднично накрытый стол» 3) «мясо, фрукты, сладости, напитки, которые приносят родственники и близкие на свадьбу в дом жениха»; авар. хванча «сосуд» [Джидалаев 1990: 103].
Свободные места центрального поля ковра, а также медальоны заполняются различными геометрическими фигурами. Часто в качестве образца для подобных геометрических фигур выступают птицы, звери, животные, растения, предметы домашнего обихода и т.д. Элементы орнаментов ковров в разных селах имеют свои местные названия:
в Ахтах: пехъ «ворона», сернич «подойник», кІирар «крючки», мыкІратІ «ножницы», эчих мыкІратІ «открытые ножницы», тІыпІар «пальцы», шлам «мокрица», кьачІараг «скорпион», уьрдег «утка», нучІар «птицы», ныхчырар «птицы», цІицІар «кузнечики», пешар «листья» и т.д.;
в Зизике: будару цуьк букв. «(колеса) спиц цветок» (этот цветок напоминает колесо со спицами), гурарар «лестница», килича (название хлеба), кІекер «петухи», нуькІер «птицы», пешер «листья», пехъер «вороны», туп «мяч», тупІалару цуьк букв. «цветок колец» (цветок из кружочков), чубарукІ «ласточка», хьвехьвер «невесты», цацар «колючки», цуьруьгъуьл «грабли», чапрасар «крючки», «застежки»;
в Юхари-Стале: бадийар «миски», будар цуьк букв. «спиц (колеса) цветок», вечре пацар «куриные лапки», Гегьвера цуьк букв. «цветок Гехвера», ирид квакун цуьк «семи узлов цветок», килича (название свадебного хлеба), куркурар «колокольчики», къенчийар «ножницы», кьеб «люлька», кьуд квакун цуьк (название цветка) букв. «четырех узлов цветок», мегьребайар (значение затемнено), мурцар цуьк (название цветка с острыми лепестками), нуькІвер «воробьи», нини «кукла», бубалар (название цветка), пацар «лапы», ругъвалар (значение затемнено), тупІалару цуьк «цветок колец», урус цуьк «русский цветок», цацар цуьк «цветок колючек», цІидгайар < цІидга «косой», чалагъанар «степные орлы», чангар «ладони», чепелукьар «бабочки».
По краю ковра сначала делают два ряда узлов из однотонной темной пряжи (обычно из черной пряжи) – чІулав кьун гын (ахт.) букв. «дать черную спицу», таб йагъун (орт., юх.) < таб «способ, прием в ковроткачестве». Пряжа, которой ткется этот край ковра, называется къирахзи гъал (ахт.) букв. «края нитка», табар (орт., юх.), кьве тІалар (зиз.) букв. «две палки».
После этих двух рядов узлов из темной пряжи ковровщица ткет также два ряда узлов, чередуя темный и светлый. Две пестрых линии по краям ковра и кайма называются кьветІелар (ахт.) < кьве «два» + тІел < тІвал «палка», «прутик»; «полоска, линия», цІару рапар (зиз., орт., юх.) букв. «пестрые иголки» .
Понятие «кайма» передается специальным термином цІилихъ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – цІилих (ахт., джаб.). По мнению Р. И. Гайдарова, термин образован посредством суффикса –ихъ от цІил «веревка» [Гайдаров 1966: 66].
Каждая кайма ковра в зависимости от размера и расположения имеет свое название: чІехи цІилихъ (зиз.) букв. «большая кайма» - кьулан цІилихъ (орт., юх.) букв. «средняя кайма» - шагьна (ахт.) – йацрацар (юх.) < йац «бык» > род. п. йацран > йацра + цар < цвар «моча» (бук. «быка моча») «широкая центральная кайма». А подкаемки называются кыркырар (ахт.) букв. «колокольчики», кІекер (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «петухи».
Кайма, расположенная поближе к центральному полю, также имеет свое отдельное название – тІыпІал (ахт.) «кольцо», шагьди кІекер (зиз.) букв. «шахские петухи», къене патан цІилихъ (орт., юх.) букв. «внутренней стороны кайма».
Центральное поле ковра обрамляется двумя рядами черного контура – йукьан кьун (ахт.) «средний ряд», букв. «средняя спица».
Все элементы орнамента ковра обрамляются темной контурной линией, чтобы они лучше выделялись. В этом случае в ахтынском диалекте используют выражение: гам кьилаьй кьилзи чІылав гъаланал алатІза букв. «ковер с самого начала до конца черной ниткой обрамляют». Эта особенность характерна и для азербайджанских ковров [Абдуллаева 1971: 23].
Для обозначения периода, когда начинают ткать центральное поле ковра, используют словосочетания фыр эцигын (ахт., джаб.) букв. «ставить медальон» – къенер вигьин (исп., сал., зиз., орт., юх.) букв. «бросить внутренности».
Нити, из которых ткут лицевую сторону ковра, называются чин гъалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чинын гъалар (ахт., джаб.) букв. «лицевая пряжа». Нити, из которых ткут основу ковра, именуются паргъын гъалар (ахт.) – каруш (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.), а уточная нить называется йанан гъал (ахт., джаб.) – гъал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.).
В значении «ворс» в лезгинском языке используется единый термин чІичІ, образованный редупликацией основы. Основа в том же звучании, но с отклонениями в семантике представлена в некоторых лезгинских языках: табас. чІичІ «ворс», рутул. чІичІ «перья лука», крыз., буд. чІичІ «вид растения» [Загиров 1987: 87].
Название узла (ковра) также едино – кваг. Простой непроизводный термин исконного происхождения. При словоизменении конечный звонкий смычный г во всех диалектных единицах переходит в глухой смычный к: кваг > мн. ч. кваквар.
Слово кваг входит в состав сочетаний: кваг атІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кваг атІын (ахт., джаб.) «обрезать конец нити узла», букв. «узел отрезать», кваг вигьин // йагъун (орт., юх.) – кваг вигьин (исп., сал., зиз., ках., ахт., джаб.) «делать узел», букв. «узел бросить», кваг акъатун (орт., юх.) – кваг кывахьын (ахт., джаб.) «потеряться – об узле».
Из оставшихся нитей основы ковра (после завершения ковра) ткут еще несколько рядов, которые называются ших (зиз.), а ряды после ших – хутручІ. В слове хутручІ конечный -учІ, видимо, выполняет роль словообразовательного суффикса.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка