logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

А) половозрастные термины

В лезгинском языке хорошо сохранилась половозрастная дифференциация МРС. Она выражается двумя способами – лексическим и синтаксическим.

Примерами лексического способа выражения МРС являются следующие пары: хеб «овца» – гьер «баран», цІегь «коза» – кьун «козел». Основы исконного происхождения. Название козы хорошо сохранилось во всех дагестанских языках: авар. цІцІе ( < цІцІен < *цІцІан, ср. мн.ч. цІцІани), ахвах. цІцІин-а-лІлІи, карат. цІцІин-а-лІлІо, тинд. цІцІен-а-лІлІ, чамал. цІцІен-а-лІлІ, багул. цІцІен-е-лълъ, ботл. цІцІин-а-лъи, годоб. цІцІин-а-лълъу, анд. цІцІ-йа, беж. цан, цез. чан-и-йа, хварш. цан, гинух. цан, гунз. цан, лак. цІу-ку, арчин. цІе-й, лезг. цІе-гь, табас. цІе-гь, агул. цІе-гь, рутул. цІе-гь, цахур, цІе-ъ, хиналуг. цІол, крыз. цІе-гІ, будух. циа, удин. вел [СИЛДЯ 1971: 151].

В представленных основах геминированная абруптивная аффриката цІцІ общедагестанского хронологического уровня сохранилась в аваро-андийских языках. В лезгинских языках она перешла в негеминированную абруптивную аффрикату [Талибов 1980: 100, 101].

Разнообразие конечных элементов в лезгинских языках, по утверждению специалистов, свидетельствует об их позднем появлении в структуре основы [Абдоков 1983: 25].

Самостоятельный термин шек в литературном лезгинском языке выражает понятие «ярка». Однако в разных диалектных единицах лезгинского языка значение данной лексемы колеблется: шек (орт., юх.) «ягненок-самка после трех месяцев», шек (исп., зиз., ахт.) «ягненок от шести месяцев до одного года», шек (сал.) «овца до первого окота», шек (джаб.) «овца полуторагодовалая (после второй стрижки, но также не окотившаяся)».

Термин шек арабского происхождения. Он широко представлен в тюркских языках [Щербак 1961: 115]. В лезгинский язык слово проникло, вероятно, из азербайджанского языка, ср. азер. шак «овца двух лет».

В ахтынском диалекте для обозначения овцы, барана и ягненка используется слово баьгІаь. Чаще это слово употребляется в разговоре с детьми. Происхождение его прозрачно: оно образовано от звукоподражательного слова баь-ъ-ъ, означающего блеяние овцы.

В лезгинском языке и диалектах молодняк МРС обозначается разными лексемами. Общим названием ягненка является кІел (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), кел (ахт., джаб.). Основа общедагестанская. В специальной литературе отмечено, что исконная геминированная аффриката *кьь в начальной позиции сохранилась в аварском, арчинском и некоторых андийских языках, а в лезгинском, агульском и хиналугском перешла в кІ [СИЛДЯ 1971: 160].

Для обозначения козленка в лезгинском языке используется специальный термин бацІи (общее название) (лит., исп., сал., зиз., ках.,орт., юх.), бецІи (ахт., джаб.). Основа общелезгинская: ср. рутул. бацІи, хиналуг. бацІыз, крыз. баьцІи. Для выражения пола ягненка и козленка к их названиям добавляются самостоятельные слова-определения диши «самка», эркек «самец», заимствованные из азербайджанского языка (ср. азерб. диши «самка», эркэк «самец»): диши кІел «ягненок-самка», эркек кІел «ягненок-самец», диши бацІи «козленок-самка», эркек бацІи «козленок-самец».

В номинации домашних животных (МРС) лезгинского языка и диалектов выражение возрастной дифференциации сохранилось несколько лучше, чем половой. Она также выражается двумя способами:

1. Лексический: хеб «овца» – кІел // кел «ягненок» (общее название для самца и самки) – шек «ярка» – кьар (исп., джаб.) «ягненок-самец после шести месяцев (после первой стрижки)», кьар (сал., орт.) «ягненок-самец после трех месяцев» – кьвар (ахт.) «ягненок-самец после первой стрижки» – куьрпе (исп., сал., джаб.) «ягненок, родившийся в начале лета» – кирпе (ахт.) «ягненок в первые дни после рождения» – гуьздек (джаб.) «ягненок, родившийся до начала охотной кампании (в сентябре, октябре)», гьер «баран»; цІегь «коза» – бацІи // бецІи «козленок» (общее название для самца и самки) – теке (сал.) «козленок после трех месяцев» – теке (исп.) «козленок-самец от шести месяцев до одного года» – теке (джаб.) «козел-вожак стада» – теке (ахт.) «козел больших размеров со скрещиваю­щимися рогами» – гъецІ (лит., сал., ахт., орт., юх.) – ацІ (исп.), гъечІ (джаб.) «козленок от шести месяцев до одного года», кьун «козел».

2. Синтаксический – словосочетания, в которых первое слово – определение ко второму основному знаменательному, несущему смысловую нагрузку; таза кІел (юх.) – таза кел (ахт.) – бицІи кІел (орт.) «ягненок в первые дни после рождения», шек цІегь (орт.) «коза, окотившаяся в раннем возрасте», шек цІегь (сал.) «коза до одного года» – шек цІегь (исп.) «коза от одного года до первого окота», кьуьзуь хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «старая овца» (после пятого-шестого окота), зими гьер (исп., орт., ахт.) «баран после одного года» – зими гьер (сал.) «баран после двух лет», гвеч гьер (сал.) «баран от одного до двух лет» – гвеч гьер (исп.) «баран после двух лет», пин гьер (орт.) «баран-производитель от полутора года до двух лет», кванан гьер (ахт., джаб.) «баран после двух лет» – кваназ фенвай гьер (сал.) «баран после трех лет» – кванан гьер (исп.) «баран после четырех лет», кьуьзуь гьер (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «старый баран (после четырех лет)», гвеч кьун (сал.) «козел от одного года до двух лет», зими кьун (орт., юх.) «козел от одного года до двух лет» – зими кьун (сал.) «козел после двух дет» – зими кьун (джаб.) «козел после одного года» – земи кьын (ахт.) «козел после одного года» – зими кьын (исп.) «козел от двух до трех лет».

В лезгинском языке и диалектах для названия ягнят или козлят-двойняшек имеется специальное сложное исконное название кьветхверар (лит., зиз., орт., юх., джаб.) – кьуьтхверар (исп., сал.) кьуьтхвейар (ахт.), образованное сочетанием числительного кьвет // кьвед «два» и глагола хун «родить». В ахтынском диалекте наряду с исконным словом для обозначения козлят или ягнят-двойняшек используется и заимствованный из азербайджанского языка термин икизар «двойняшки». Исторически сложные основы, образованные из сочетания числительного «два» и глагола «родить» представлены в большинстве дагестанских языков [СИЛДЯ 1971: 127].

Название йетим (лит., исп., сал., зиз., ках., джаб.) – йитим (орт., юх., ахт.) для козленка или ягненка, не имеющего постоянной кормилицы, заимствовано из арабского языка, ср. араб. йатūм.

В джабинском диалекте специальным термином коьгьоьр обозначается коза, которая рожает козленка в первый раз.

Составное название чуьлуь хІаьйванар в джабинском диалекте выражает понятие «молодняк», букв «мелкие животные».

Молодняк или животное, дающее потомство, в джабинском диалекте именуется диде хІаьйванар, букв. «мать-животные».

Таким образом, в зависимости от стрижки шерсти, от количества прожитых месяцев и лет, от количества окотов животные получают дифференцированные названия, характеризующие их по половозрастным особенностям.