Саранча, кузнечики
В лезгинском языке для передачи двух понятий «кузнечик» и «саранча» используется единая для всех диалектов лексема цІицІ. Основа, восходящая к обшедагестанско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 21]. Корневая аффриката цІ редуплицируется также в: бежт. цІацІака «саранча», дарг. цІерцІ, цІирцІ (урах.), табас. цІицІ, цІарцІар, рутул. цІыцІ, крыз. цІылцІаьнг [Хайдаков 1973: 21].
Производными от цІицІ являются названия чуьлд цІицІ (юх.) «саранча пустынная», букв. «полевая саранча»; рагъул цІицІ (исп., сал., орт., юх.)- рагъу цІицІ (ахт., джаб.) «бурый кузнечик», къацу цІицІ (лит., исп., сал., орт., юх.) – къацы цІицІ (ахт., джаб.) «зеленый кузнечик», лув гудай цІицІ (исп., сал., орт., юх.) «перелетная саранча», букв. «крыло дающая саранча»; мырдардиз йад гудайди (исп., сал.) – гъуьлаьгъдиз йад гудайди (орт., юх.) «стрекоза» , букв. «змее воду дающий»; чІулав цІицІ (исп., сал., орт., юх.) «черная саранча», кІвалин цІицІ (орт., юх.) «домовой сверчок», букв. «домашний кузнечик»; цин цІицІ (орт.) «стрекоза», букв. «водяной кузнечик».
Понятие «перелетная саранча» в джабинском диалекте передается самостоятельным термином чагырга.
Жуки
Название жука пепе едино для всех диалектных единиц лезгинского языка. Основа исконная, зафиксирована также в табасаранском языке (пепе).
В сочетании с данной лексемой образуется целый ряд названий разновидностей жуков: цин пепе (юх.) «жук-плавунец», букв. «водяной жук»; ракь атІудай пепе (зиз., орт., юх.), букв. «железо режущий жук» – кьасар пепе (ахт., букв. «кусающий жук») «жук-олень»; цІару пепе (орт., юх.), букв. «пестрый жук» – картышказ пепе (ахт., букв. «картофельный жук») «колорадский жук»; пухъ кІватІдай пепе (исп., сал., орт., юх.) – лакад пепе (зиз., джаб.) – цІапад пепе (юх.) – лаказ пепе // жутар пепе (ахт.) «навозный жук», цІахдай пепе (исп.) – цуфад пепе (зиз.) – ни ахъайдай пепе (юх.) – цыфар пепе (ахт.) «жук-вонючка», ни къведай пепе (юх.) «красотель пахучий», цуф ахъайдай пепе (юх.) «вредная черепашка», букв. «вонь испускающий»; чІулав пепе (исп., юх.) «жук-рогач», букв. «черный жук»; кере-мере (зиз.) «жук-рогач», чІылав пепе (ахт.) «жук-вонючка», букв. «черный жук»; шурван пепе (зиз., юх.) – шырван пепе (ахт.), букв. «ширванский жук» – аллагьбад кал (юх.), букв. «бога корова» – чар пепе (джаб.) «божья коровка»; дербенд пепе (орт.) «красноклопы (клопы-солдатики)», букв. «дербентский жук»; ракъин пепе (исп.), букв. «солнечный жук» – тумуна цІай авай пепе (юх.) «светлячок», букв. «в хвосте огонь имеющий жук»; карч алай пепе (исп., сал., орт.) – карч элей пепе (ахт.) «жук-носорог», букв. «рог имеющий жук».
В значении «жук-носорог» употребляется также самостоятельный простой термин дев.
В лезгинском языке самостоятельными словами передается понятие «медведка» – хъипрепІ (лит., сал., орт., юх.) – шалаша (зиз.) – данадуьш (ахт.) – данадиши (джаб.). В речи сел. Зизик для этого понятия используется описательное название цин цах (значение второго компонента здесь неясно).
Понятие «водяной извозчик» в ахтынском диалекте передается описательным названием ицин пехІлеван, букв. «водяной акробат».
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка