logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

Саранча, кузнечики

В лезгинском языке для передачи двух понятий «кузнечик» и «саранча» используется единая для всех диалектов лексема цІицІ. Основа, восходящая к обшедагестанско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 21]. Корневая аффриката цІ редуплицируется также в: бежт. цІацІака «саранча», дарг. цІерцІ, цІирцІ (урах.), табас. цІицІ, цІарцІар, рутул. цІыцІ, крыз. цІылцІаьнг [Хайдаков 1973: 21].

Производными от цІицІ являются названия чуьлд цІицІ (юх.) «саранча пустынная», букв. «полевая саранча»; рагъул цІицІ (исп., сал., орт., юх.)- рагъу цІицІ (ахт., джаб.) «бурый кузнечик», къацу цІицІ (лит., исп., сал., орт., юх.) – къацы цІицІ (ахт., джаб.) «зеленый кузнечик», лув гудай цІицІ (исп., сал., орт., юх.) «перелетная саранча», букв. «крыло дающая саранча»; мырдардиз йад гудайди (исп., сал.) – гъуьлаьгъдиз йад гудайди (орт., юх.) «стрекоза» , букв. «змее воду дающий»; чІулав цІицІ (исп., сал., орт., юх.) «черная саранча», кІвалин цІицІ (орт., юх.) «домовой сверчок», букв. «домашний кузнечик»; цин цІицІ (орт.) «стрекоза», букв. «водяной кузнечик».

Понятие «перелетная саранча» в джабинском диалекте передается самостоятельным термином чагырга.

Жуки

Название жука пепе едино для всех диалектных единиц лезгинского языка. Основа исконная, зафиксирована также в табасаранском языке (пепе).

В сочетании с данной лексемой образуется целый ряд названий разновидностей жуков: цин пепе (юх.) «жук-плавунец», букв. «водяной жук»; ракь атІудай пепе (зиз., орт., юх.), букв. «железо режущий жук» – кьасар пепе (ахт., букв. «кусающий жук») «жук-олень»; цІару пепе (орт., юх.), букв. «пестрый жук» – картышказ пепе (ахт., букв. «картофельный жук») «колорадский жук»; пухъ кІватІдай пепе (исп., сал., орт., юх.) – лакад пепе (зиз., джаб.) – цІапад пепе (юх.) – лаказ пепе // жутар пепе (ахт.) «навозный жук», цІахдай пепе (исп.) – цуфад пепе (зиз.) – ни ахъайдай пепе (юх.) – цыфар пепе (ахт.) «жук-вонючка», ни къведай пепе (юх.) «красотель пахучий», цуф ахъайдай пепе (юх.) «вредная черепашка», букв. «вонь испускающий»; чІулав пепе (исп., юх.) «жук-рогач», букв. «черный жук»; кере-мере (зиз.) «жук-рогач», чІылав пепе (ахт.) «жук-вонючка», букв. «черный жук»; шурван пепе (зиз., юх.) – шырван пепе (ахт.), букв. «ширванский жук» – аллагьбад кал (юх.), букв. «бога корова» – чар пепе (джаб.) «божья коровка»; дербенд пепе (орт.) «красноклопы (клопы-солдатики)», букв. «дербентский жук»; ракъин пепе (исп.), букв. «солнечный жук» – тумуна цІай авай пепе (юх.) «светлячок», букв. «в хвосте огонь имеющий жук»; карч алай пепе (исп., сал., орт.) – карч элей пепе (ахт.) «жук-носорог», букв. «рог имеющий жук».

В значении «жук-носорог» употребляется также самостоятельный простой термин дев.

В лезгинском языке самостоятельными словами передается понятие «медведка» – хъипрепІ (лит., сал., орт., юх.) – шалаша (зиз.) – данадуьш (ахт.) – данадиши (джаб.). В речи сел. Зизик для этого понятия используется описательное название цин цах (значение второго компонента здесь неясно).

Понятие «водяной извозчик» в ахтынском диалекте передается описательным названием ицин пехІлеван, букв. «водяной акробат».