1.8. Названия бобовых культур
Отдельные виды бобовых культур представлены в горных и предгорных районах. Из бобовых культур лезгины выращивали горох, фасоль, чину, бобы.
Французская чечевица (разновидность чечевицы) кІахар встречается в Дагестане в Цунтинском, Кулинском, Рутульском, Ахтынском, Курахском, частично Хивском районах и характеризуется семенами темнокоричневого цвета с черной мраморностью и пятнистостью [Гаджиева, Агларов, Омаров, Алимова, Османов 1982: 24]. Данное название встречается только в лезгинских языках: лезг. кІах, агул. кІах, будух. кІах, крыз. кІаьх, хиналуг. кІах [Хайдаков 1973: 53].
Горох в лезгинском литературном языке и диалектах обозначается двумя основами хар(ар) и нахутІ(ар). Первая основа восходит к общедагестанской, которая в разных языках дала различные рефлексы: ср. авар. гьоло, ахвах. гьали, карат. гьали, тинд. гьали, чамал. гьал, багул. гьал, ботл. гьали, годоб. гьали, анд. гьали, бежт. гьоло (из авар.), хварш. хІел, дарг. хъара, лак. хъуІру, лезг. хархар, хар, табас. хар, агул. хархар, рутул. хар, цахур. хара, крыз. хархар [СИЛДЯ 1971: 162]. В лезгинском, агульском, крызском языках основа редуплицируется. Основа хар(ар) является общей для лезгинского литературного языка и диалектов. Исходными согласными в этих основах являются *х и *р [СИЛДЯ 1971: 162].
Второй термин нахутІ является единым для диалектов лезгинского языка. По мнению Стеблина-Каменского, термин нахутІ иранского происхождения [Стеблин-Каменский 1982: 50]. В лезгинский язык, по всей вероятности, проник из азербайджанского языка, ср. азерб. нохуд (РАС).
Самостоятельный исконный термин хар(ар), по своему фонетическому облику близкий с другими языками лезгинской группы, в лезгинском языке и диалектах употребляется также для другого понятия «боб».
К семейству бобовых культур относится фасоль. Специалисты утверждают, что эта культура в Дагестан привезена из южных стран [Хайдаков 1973: 61]. Однако названия фасоли в некоторых дагестанских языках указывают на разные источники – в одних случаях на южные страны, в других – на Грузию: лак. шагьнал хъоьру «шахский горох», дарг. гуржи хъаьра «грузинский горох», хІаьжла хъаьра «хаджский горох» [Хайдаков 1973: 61]. В лезгинском языке и диалектах понятие «фасоль» передается разными лексемами – заимствованной и исконными: пахла, хар(ар), цІарни.
Название пахла тюркского происхождения. По всей вероятности, лезгинский язык заимствовал этот термин из азербайджанского языка, ср. азерб. пахла (РАС). Лезгинский язык сохранил исходную форму. Слово пахла засвидетельствовано и в некоторых других лезгинских языках: табас. пахла, крыз. пахла, хинал.пахла, удин. пахла.
Название хар(ар) для передачи понятия «фасоль» находим в ахтынском диалекте. Здесь укажем и на то обстоятельство, что лексемой хар(ар) передается три понятия: 1) «горох» – хар (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) 2) «боб» – хар (лит., исп., ках., сал., нют., ахт., джаб.) 3) «фасоль» – хар (только в ахтынском диалекте). Данная лексема (хар) восходит к общелезгинской основе, где общекорневым согласным для всех лезгинских языков является глухой увулярный *х.
В нютюгском говоре яркинского диалекта представлен термин цІарни «фасоль». Термин исконного происхоадения. В Нютюге выращивают пеструю фасоль. А понятие «пестрый» в лезгинском языке передается словом цІару. Так что, возможно, название фасоли в нютюгском говоре получено по цвету и образовано от слова цІару «пестрый».
Специальные названия зафиксированы для обозначения зеленого стручка фасоли в лезгинском языке и диалектах: къацу пахла (исп., сал., нют., ках.) – къацы харар (ахт.) – къацы кІепер (джаб.).
В лезгинском языке разными лексемами обозначается и стручок фасоли: хъуьруьшар (исп., сал., нют., ках.) – харан кІепер (ахт.) – харчын кІепер (джаб.).
Как видно из приведенного материала, оба компонента данного композита – исконные слова. В диалектах кюринского наречия наблюдается общий термин хъуьруьш. Названия в ахтынском и джабинском диалектах также являются общими. Отличаются они только словоизменительными морфемами. Здесь разными аффиксами оформлен эргатив (хара – ахт. д., харчы – джаб. д.), от которого образована форма родительного падежа (харан, харчын): хар «фасоль» > харан (род.п.) + кІепер «стручки» , букв. «фасолевые стручки».
Различается фасоль двух видов: вьющаяся и невьющаяся (низкорослая). Соответственно различны и наименования этих видов фасоли в лезгинском языке: «вьющаяся фасоль» – таран пахлаяр (исп., сал., нют., джаб.) букв. «дерева фасоль» – таран пахлайар // цавун пахлайар (ках.) букв. «дерева фасоль»//»неба фасоль» – таран харар (ахт.) букв. «дерева фасоль»; «невьющаяся фасоль (низкорослая фасоль)» – чилин пахлайар (исп., нют., сал., ках., джаб.) – чилин харар (ахт.) букв. «земли фасоль».
Наконец, из семейства бобовых культур на территории Лезгинистана встречается и чина. Это название (чина) является единым для лезгинского литературного языка и всех диалектов. Понятие «чина» заимствовано лезгинским языком, видимо, из русского языка. В русском языке слово чина также является заимствованным. Стеблин-Каменcкий пишет, что «русское слово чина может быть обязано своим появлением санскритскому cinaka, cina, cīna. Более близким источником русского слова чина следует считать индийские названия: хинди cīna, cenā, синдхи cino, лохнда cini «просо» и др. [Стеблин-Каменский 1982: 44].
Обозначение чечевицы мержемек в лезгинском языке заимствовано из азербайджанского мәрджимәк (РАС). Эта лексема зафиксирована и в некоторых других лезгинских языках: ср. крыз. маьрджимаьк, хиналуг. маьрджимаьк.
Приведенный выше перечень названий бобовых культур (бобов, гороха, фасоли, чины, чечевицы) показывает, что они служили основным продуктом питания не только лезгин, но и других народов Дагестана, а возможно, и Кавказа.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка