logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

1.8. Названия бобовых культур

Отдельные виды бобовых культур представлены в горных и предгорных районах. Из бобовых культур лезгины выращивали горох, фасоль, чину, бобы.

Французская чечевица (разновидность чечевицы) кІахар встречается в Дагестане в Цунтинском, Кулинском, Рутульском, Ахтынском, Курахском, частично Хивском районах и характеризуется семенами темнокоричневого цвета с черной мраморностью и пятнистостью [Гаджиева, Агларов, Омаров, Алимова, Османов 1982: 24]. Данное название встречается только в лезгинских языках: лезг. кІах, агул. кІах, будух. кІах, крыз. кІаьх, хиналуг. кІах [Хайдаков 1973: 53].

Горох в лезгинском литературном языке и диалектах обозначается двумя основами хар(ар) и нахутІ(ар). Первая основа восходит к общедагестанской, которая в разных языках дала различные рефлексы: ср. авар. гьоло, ахвах. гьали, карат. гьали, тинд. гьали, чамал. гьал, багул. гьал, ботл. гьали, годоб. гьали, анд. гьали, бежт. гьоло (из авар.), хварш. хІел, дарг. хъара, лак. хъуІру, лезг. хархар, хар, табас. хар, агул. хархар, рутул. хар, цахур. хара, крыз. хархар [СИЛДЯ 1971: 162]. В лезгинском, агульском, крызском языках основа редуплицируется. Основа хар(ар) является общей для лезгинского литературного языка и диалектов. Исходными согласными в этих основах являются *х и *р [СИЛДЯ 1971: 162].

Второй термин нахутІ является единым для диалектов лезгинского языка. По мнению Стеблина-Каменского, термин нахутІ иранского происхождения [Стеблин-Каменский 1982: 50]. В лезгинский язык, по всей вероятности, проник из азербайджанского языка, ср. азерб. нохуд (РАС).

Самостоятельный исконный термин хар(ар), по своему фонетическому облику близкий с другими языками лезгинской группы, в лезгинском языке и диалектах употребляется также для другого понятия «боб».

К семейству бобовых культур относится фасоль. Специалисты утверждают, что эта культура в Дагестан привезена из южных стран [Хайдаков 1973: 61]. Однако названия фасоли в некоторых дагестанских языках указывают на разные источники – в одних случаях на южные страны, в других – на Грузию: лак. шагьнал хъоьру «шахский горох», дарг. гуржи хъаьра «грузинский горох», хІаьжла хъаьра «хаджский горох» [Хайдаков 1973: 61]. В лезгинском языке и диалектах понятие «фасоль» передается разными лексемами – заимствованной и исконными: пахла, хар(ар), цІарни.

Название пахла тюркского происхождения. По всей вероятности, лезгинский язык заимствовал этот термин из азербайджанского языка, ср. азерб. пахла (РАС). Лезгинский язык сохранил исходную форму. Слово пахла засвидетельствовано и в некоторых других лезгинских языках: табас. пахла, крыз. пахла, хинал.пахла, удин. пахла.

Название хар(ар) для передачи понятия «фасоль» находим в ахтынском диалекте. Здесь укажем и на то обстоятельство, что лексемой хар(ар) передается три понятия: 1) «горох» – хар (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) 2) «боб» – хар (лит., исп., ках., сал., нют., ахт., джаб.) 3) «фасоль» – хар (только в ахтынском диалекте). Данная лексема (хар) восходит к общелезгинской основе, где общекорневым согласным для всех лезгинских языков является глухой увулярный *х.

В нютюгском говоре яркинского диалекта представлен термин цІарни «фасоль». Термин исконного происхоадения. В Нютюге выращивают пеструю фасоль. А понятие «пестрый» в лезгинском языке передается словом цІару. Так что, возможно, название фасоли в нютюгском говоре получено по цвету и образовано от слова цІару «пестрый».

Специальные названия зафиксированы для обозначения зеленого стручка фасоли в лезгинском языке и диалектах: къацу пахла (исп., сал., нют., ках.) – къацы харар (ахт.) – къацы кІепер (джаб.).

В лезгинском языке разными лексемами обозначается и стручок фасоли: хъуьруьшар (исп., сал., нют., ках.) – харан кІепер (ахт.) – харчын кІепер (джаб.).

Как видно из приведенного материала, оба компонента данного композита – исконные слова. В диалектах кюринского наречия наблюдается общий термин хъуьруьш. Названия в ахтынском и джабинском диалектах также являются общими. Отличаются они только словоизменительными морфемами. Здесь разными аффиксами оформлен эргатив (хара – ахт. д., харчы – джаб. д.), от которого образована форма родительного падежа (харан, харчын): хар «фасоль» > харан (род.п.) + кІепер «стручки» , букв. «фасолевые стручки».

Различается фасоль двух видов: вьющаяся и невьющаяся (низкорослая). Соответственно различны и наименования этих видов фасоли в лезгинском языке: «вьющаяся фасоль» – таран пахлаяр (исп., сал., нют., джаб.) букв. «дерева фасоль» – таран пахлайар // цавун пахлайар (ках.) букв. «дерева фасоль»//»неба фасоль» – таран харар (ахт.) букв. «дерева фасоль»; «невьющаяся фасоль (низкорослая фасоль)» – чилин пахлайар (исп., нют., сал., ках., джаб.) – чилин харар (ахт.) букв. «земли фасоль».

Наконец, из семейства бобовых культур на территории Лезгинистана встречается и чина. Это название (чина) является единым для лезгинского литературного языка и всех диалектов. Понятие «чина» заимствовано лезгинским языком, видимо, из русского языка. В русском языке слово чина также является заимствованным. Стеблин-Каменcкий пишет, что «русское слово чина может быть обязано своим появлением санскритскому cinaka, cina, cīna. Более близким источником русского слова чина следует считать индийские названия: хинди cīna, cenā, синдхи cino, лохнда cini «просо» и др. [Стеблин-Каменский 1982: 44].

Обозначение чечевицы мержемек в лезгинском языке заимствовано из азербайджанского мәрджимәк (РАС). Эта лексема зафиксирована и в некоторых других лезгинских языках: ср. крыз. маьрджимаьк, хиналуг. маьрджимаьк.

Приведенный выше перечень названий бобовых культур (бобов, гороха, фасоли, чины, чечевицы) показывает, что они служили основным продуктом питания не только лезгин, но и других народов Дагестана, а возможно, и Кавказа.