3. Прялка
Из готовой шерсти пряли пряжу, которая передается единым термином гъалар. Основа простая непроизводная. Термин в различном фонетическом оформлении представлен в цезском, хваршинском, лакском, агульском, рутульском, цахурском и крызском языках [СИЛДЯ 1971: 213].
Понятие «прялка» передаётся двумя фонетическими вариантами: чхра (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахра (ахт., джаб.). В ахтынском и джабинском диалектах наблюдаем полногласие гласных. Родственные основы представлены в цахур.джагьра, крыз. джегьра [Хайдаков 1973: 83].
Понятие «пряслица» передается двумя разными по составу названиями: тупучІ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІыпІычІ (ахт., джаб.) – чахраз кьун (ахт.). Лексема тупучІ // тІыпІычІ является исконным производным, образованным от анатомического термина тІуб «палец» с помощью словообразовательного суффикса -учІ. Эта лексема имеет также значение «веретено». Общелезгинская основа [Алексеев 1985: 112]. Второе название образовано сочетанием названия прялки чахра в родительном падеже и названия спицы кьун.
Ддя передачи понятия «привод прялки» употребляются три названия: кириш (орт., юх.) – зин (зиз.) – чахраз рицІ (ахт.). Первое название тюркского происхождения, ср. азерб. кириш «тетива, лук» (РАС). Слово зин, видимо, исконное. Третье название образовано сочетанием наименования прялки в родительном падеже с исконной лексемой рицІ, родственные основы которой представлены в других лезгинских языках со значением «тетива» [Загиров 1967: 86].
Прялка состоит из следующих частей:
чхрад чарх (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахраз чарх (ахт.) – чахрад чарх (джаб.) «деревянное колесо», букв. «прялки колесо»;
чхрад тар (исп., саз., зиз., орт., юх., ках.) «деревянный брусок» , букв. «прялки дерево»;
тпучІдин кІвачер (исп., сел., зиз., орт., юх.) «колья (на которых держится пряслица)» , букв. «пряслицы ноги»;
чхрад кІвачер (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахраз кІвачар (ахт.) – чахрад кІвачар (джаб.) «колья (на которых держится колесо прялки)» , букв. «прялки ноги»;
чхрад гъил (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахраз гъил (ахт.) – чахрад гъил (джаб.) «ручка прялки»;
чхрад будар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахраз быдар (ахт.) – чахрад быдар (джаб.) «спицы на колесе прялки» ;
чхрад тІвал (исп., сал., зиз., ках.) – чхрад тІал (орт., юх.) – чахраз тІвал (ахт.) – чахрад тІвал (джаб.) «палочка (при помощи которой крутят ручку колеса прялки»), букв. «прялки палка».
Понятие «ось колеса прялки» передается двумя самостоятельными терминами: гиг (лит., исп., сал., зиз.) - ух (ахт., джаб.) – хьел (зиз.). Все основы простые непроизводные.
На пряслице образуется моток, который именуется мансур (исп., сал., зиз., орт., юх.) – кукух (ахт., джаб.). По свидетельству Р. И. Гайдарова, слово мансур арабского происхождения. Оно обозначает и собственное мужское имя. Вторая основа, видимо, исконная, производная, образованная от кук < куг «грушевидная тыква» с помощью словообразовательного суффикса -ух.
Самостоятельные лексемы киткин (орт., юх., зиз.) – кІватІ (лит., исп., сал., ахт., джаб.) обозначают клубок (ниток). Второе название является отглагольным именем существительным (< кІватІун «собирать»). Лексические параллели представлены в будух. кІетІ, табас. кІитІ, крыз. кІэтІ [Загиров 1987: 84]. В этих языках произошла делабиализация начального согласного кІ.
Для того, чтобы красить пряжу, нитки с клубка снова перематывают в большой моток, который именуется келеф (лит., исп., сал.) – чІун (орт., юх.) – вагьан (ахт.). Лексема келеф иранского происхождения, ср. перс. калаф [Забитов, Эфендиев 2001:66]. Простая непроизводная основа чІун имеет исконное происхождение, в то время как происхождение слова вагьан неясно.
Иногда несколько таких мотков соединяют в один, называемый кутІал (зиз., орт., юх.). Данное слово образовано от глагола кутІун «связывать» при помощи словообразовательного суффикса ‑ал. В литературном языке лексема кутІал выражает понятие «крутой»: кутІал рехъ «крутая дорога» [Талибов, Гаджиев 1966: 168].
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка