7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
С названиями изделий из шерсти связан целый ряд пословиц и поговорок, выражений и словосочетаний: йан амаз кІетІ вегь (юх.) погов. «пока также есть уток, брось клубок» (т.е. в свое время делай дело); гъуьлаьгъди йагъайдаз кашудикай кичІе жеда (юх.) погов. «ужаленный змеей боится шерстяной веревки»; хийалрикай рух жедач (юх.) погов. «из мечты палас не получится» (значит надо трудиться, дело делать, а не мечтать просто, если хочешь, чтобы был результат); кашудал къуьл экІаьна (юх.) «на шерстяной веревке стелена пшеница» (выражение используется, когда хотят отказать кому-либо в чем-либо); сун тапрак хьтинди (юх.) «как шерстяной мешок» (речь идет о человеке полном, маленького роста), ада зун рух агъурай хьиз авуна (юх.) «он меня опозорил, осрамил» (букв. он меня потрусил как палас); хва тІекьей канаб рух (юх.) «эх, ты, пеньковый палас» (о спесивом человеке); рух галай шайтІан хьтинди (юх.) «о человеке в длинной одежде» (букв. как шайтан с накинутым на себя паласом); баргъар ацаз рух тежез, махар нахъайиз югъ тежез (юх. ) «из расщипанных волокон конопли палас не получится, рассказывая сказки, день не наступит» (о безрезультатном деле); виридан кьил са чантадава, ви кьил – кьилди чантада (юх.) «все заняты общим делом, а ты – отдельно своим» (букв. «у всех головы в одной сумке, а твоя голова – в другой»); йеб хкатай чанта хьтинди (юх.) «как сумка, от которой оторвалась ручка» (о небрежном, неаккуратном человеке); гамунал эцигуй вун (юх. ) бран. «чтоб тебя положили на ковер» (т.е. чтоб ты умер).
Когда начинают делать основу ковра, приходят с подарками родственники и соседи. Эти подарки в Ахтах называются кьилин чвал (букв. головной шов). Поздравлять приходят родственники и тогда, когда часть ковра уже показалась на верхней перекладине коврового станка (т.е. на лицевой стороне коврового станка).
После того, как ковер полностью готов (т.е. снят со станка), в Ахтах первым по нему разрешалось ходить мужчине или молодому человеку (чтобы в том доме, где будет этот ковер, рождались одни мальчики).
При вязании шерстяных носков и ковров используются специальные выражения, словосочетания, а также глаголы, связанные с названиями шерстяных носков: куьлуьтар хырхын (ахт.) «вязать шерстяные носки»; кул акъулдун (ахт.) «начинать вязание носка», букв. «палец ноги поднимать»; элкъуьрарын (ахт.) «округлять», т.е. после вязания двух рядов петель определенное количество петель с одной спицы перебирается на другой, чтобы носок шерстяного носка не был слишком острым, а имел круглую форму, пеш эцигын (ахт.) «вязать лист», букв. «ставить лист»; цуьк эцигын (ахт.) «вязать розу», букв. «ставить цветок», тІве гилигын (ахт.) букв. «присоединить пятку» – дабан вегьин (юх.) букв. «бросить пятку», «вязать пятку»; чІыхытІ йаьгІаьн (ахт.) – дабандиз рицІ авун (зиз., юх.) «начинать вязать пятку изнаночными петлями»; чІыхытІ (ахт.) «изнаночная петля»; хамы кваг (ахт.) «лицевая петля»; чІыхытІрал хырхын (ахт.) «вязать изнаночными петлями»; кьунанал гъал вегьин (ахт.) «закидывать нитку (на спицу)», гъал кьатІ хьын (ахт.) «оборваться – о нитке»; гъал атІын (ахт.) «резать нитку»; гъал гихлигын (ахт.) «присоединить нитку»; гъаланай цывыр хьти (ахт.) «точный, ровный» (выражение используется, когда речь идет об аккуратной точной работе), букв. «как будто из нитки вытянуто»; куьлуьт гахкъудун (ахт.) «закончить вязание носка», букв. «носок отобрать», гам рушун (юх.) – гам рышын (ахт.) «делать основу ковра»; гам хурун (юх. , орт., зиз.) – гам хырхын (ахт.) «ткать ковер»; михьи сун гам (юх. , орт., зиз.) – михьи ысынн гам (ахт.) «шерстяной ковер», букв. «чисто шерстяной ковер»; гамун къерех (юх., орт., зиз.) – гамын къирах (ахт.) «край ковра»; гамун къерех агалхьна (юх.) «нити ковра расслабились», гам акІадарун (юх.) – гам акадарын (ахт.) «отодвигать сотканную часть ковра назад за ковровый станок», гам акІахьзава (юх.) «ковер сам идет назад (за ковровый станок, когда мастерица гребнем-колотушкой бьет по ковру)»; гам кьилелай атана (юх., ахт. ) «ковер показался на верхней перекладине коврового станка», т.е. сотканная половина ковра, двигаясь с задней стороны коврового станка, поднимается вверх и идет на лицевую сторону станка; гам йукьак фенва (юх., ахт.) «соткана половина ковра», букв. «ковер пошел в середину»; сифте кІекер вегьенва (юх.) «начата первая кайма (ковра)», букв. «брошены первые петухи»; эхир цІилихъ вегьенва (юх.) «начата последняя кайма (ковра)», букв. «последняя кайма брошена»; къенер вегьин (юх.) «начинать ткать центральное поле ковра», букв. «внутренности бросать»; фур элкъуьрнава (юх.) «соткана половина медальона ковра», букв. «медальон повернут», т. е. соткана половина медальона, далее медальон ткут, суживая его внутрь; фур хазва (юх.) «медальон ткется вширь», букв. «медальон разбивается», т.е. медальон ткут, увеличивая его размер, вширь; фур акъвазарун (юх.) «ткать медальон, не прибавляя и не убавляя узлов», букв. «остановить медальон», т.е. ткать медальон, не увеличивая и не уменьшая количества узлов в предыдущем ряду; фур къецихъ хун (юх.) «ткать медальон, прибавляя узлы», букв. «медальон снаружи разбить», т.е. ткать, увеличивая количество узлов медальона, вширь; табар фин (юх.) «ткать ковер однотонной нитью», букв. «узлы одного тона идти», т.е. пустые пространства (между элементами орнамента ковра) заполняются узлами из нитей одного тона; кваг кутун (ахт.) «делать узел» (букв. подложить узел); чыкІылзал кваг атІын (ахт.) «резать конец нити узла», букв. «ножом узел резать»; чІичІ къын (ахт.) «стричь ворс ковра» (букв. «ворс держать»); гам атІын (ахт.) «закончить ковер», букв. «ковер резать».
Некоторые термины по ковроткачеству названы по сходности признаков или функций: дабан (лит., юх., орт., зиз., исп., сал., ках.) «пятка шерстяного носка»; кьул (ахт.) «деревянная формочка для натягивания шерстяного носка после его вязки, стирки»; кын (ахт.) «деревянные стержни, которые вставляются в боковые деревянные стойки коврового станка (для укрепления и расслабления нитей основы ковра)», букв. «клинья»; мецер (юх., орт.) «зауженные концы горизонтальных перекладин (которые вставляются в отверстия на боковых стойках коврового станка)», букв. «языки»; кифер (зиз.) «вплетенная из ниток косичка на конце голенища вязанного носка»; хьел (зиз.) «ось колеса прялки»; рицІ (ахт.) «привод прялки»; кьалар (зиз.) «спицы вязальные»; кІуф (зиз., ках.) – кІыф (ахт.) «носок шерстяного носка», букв. «клюв».
Нередко в разных населенных пунктах один и тот же предмет называется по-разному, так что образуются «синонимичные пары»: паргъ (ахт.) – каруш (юх., орт., зиз.) «основа ковра»; рицІар (ахт.) – цІилер (юх., орт., зиз.) «бахрома ковра»; цІарар эвей рух (ахт.) – тахта палас (зиз.) «палас в полоску»; кесекзи рух (ахт.) – хайма (зиз.) «узорчатый палас»; рангын куьлуьтар (ахт.) – гиширд гуьлуьтар (юх., орт.) «узорчатые носки»; чивекар (ахт.) – типІрийар (зиз.) «шерстяные вязаные чувяки»; кьунар (ахт.) – кьалар (зиз.) «спицы» ; кикер (ахт.) – гъилер (зиз.) «мотки ниток (при вязании носков)»; тІоь (ахт.) – дабан (юх., орт., зиз.) «пятка (носка)»; рицІар (ахт.) – кифер (зиз.) «косички из ниток (на конце голенища носка)»; кьул (ахт.) – кІум (юх. , орт.) «формочка для натягивания носка после вязки и стирки» ; кынар (ахт.) – ракьар (зиз.) – кІумар (юх., орт.) «деталь коврового станка»; закІал авун (ахт.) – чІичІ кьун (юх., орт.) «стрижка ворса ковра»; ысар къын (ахт.), букв. «шерсть держать» - лапагар кьун (юх., орт.) «стричь шерсть», букв. «овец держать»; йегІаьнвей ысар (ахт.) – кьунвай сар (юх., орт.) «стриженая шерсть»; биликар (ахт.) – пилтейар (юх., орт., зиз.) «расчесанная на гребне шерсть»; чахраз рицІ (ахт.) – зин (зиз.) – кириш (юх., орт.) «привод прялки»; чахраз гъил (ахт.) – чхрад гъил (юх., орт., зиз.) «ручка прялки»; хьел (зиз.) – гиг (юх, , орт.) - ух (ахт., джаб.) «ось колеса прялки»; кукух (ахт.) – мансур (юх. , орт.) «моток на спице прялки»; кІватІ (ахт.) – киткин (юх., орт.) «клубок ниток»; вагьан (ахт.) – келеф (зиз.) – чІун (юх., орт.) «моток пряжи для крашения»; рухул (ахт.) – цагъ (юх., орт., зиз.) «квасцы»; гъалар лача авун (ахт.) – гъалар ритІин (зиз.) – гъалар рутІун (юх., орт.) «закрепление краски»; махъван (ахт.) – шутру (зиз.) – шуьтруь (юх., орт.) «коричневый»; фечІ (ахт.) – эби (зиз.) «голубой»; фырын пад (ахт.) – гверекІ (юх., орт., зиз.) «половина медальона»; кьветІелар (ахт.) – цІару рапар (зиз.) «пестрые полоски между каймами ковра»; шагьна (ахт.) – чІехи цІилихъ (зиз.) – кІулан цІилихъ (юх., орт.) «широкая кайма»; чивекар (ахт.) – типІрийар (зиз.) «вязаные шерстяные чувяки».
Целый ряд заимствований, встречающихся в терминах ковроткачества, в основном, сохраняет свое звучание, но часто расходится семантически, т.е. утрачивает свое первоначальное значение и приобретает новые оттенки значений: кириш (юх., орт.) «привод прялки», ср. тюрк. кириш «тетива лука»; килича (юх., орт., зиз.) «название орнамента ковра», ср. тюрк. килишкаь «палас с узорами кашгарского производства»; чапрас (юх., орт.) «название элемента орнамента ковра», ср. перс. чапраз 1) «лежащий поперек, скрещивающийся, перекрещивающийся» 2) «род жилета (с двойным рядом пуговиц)»; муьшкуьлат (юх., орт.) «название узора внутри медальона ковра», ср. араб. муьшкуьлат «трудности, затруднения, хлопоты»; хунче (зиз.) «название шестигранного медальона вокруг центрального медальона ковра»; ср. перс. гонче «бутон»; тапрак (юх., орт.) «шерстяной мешок», ср. тюрк. топрак 1) «земля» 2) «почва, грунт» 3) «прах» 4) «страна»; шагьна (ахт.) «широкая главная кайма ковра», шагьди кІекер (зиз.) «название каймы, расположенной ближе к центральному полю ковра» (букв. шахские петухи), ср. перс. шагь «шах, государь; монарх» и др.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка