Метки и клеймение домашних животных
У лезгин встречаются различные формы меток и тавро домашних животных1. Метки и тавро ставятся для различения общественного и личного скота или же животных одного колхоза или совхоза от животных другого колхоза или совхоза и т. д.
Метки делаются, в основном, на ушах домашних животных, а тавро – на морде крупного и мелкого рогатого скота, на ноге крупного рогатого скота и крупе лошадей.
Разнообразны формы меток на ушах домашних животных:
йаб атІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йаб атІын (ахт., джаб.) «разрез уха животного»;
йаб къазунун (орт., юх.) «разрез уха животного вертикально», букв. «ухо порвать»;
йапун кІвенкІ атІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан кІвекІ атІын (ахт., джаб.) «срез кончика уха»;
йапай къуькъуьм атІын (ахт.) «метка в виде круглого отверстия в ушной мочке»;
йапай пуд пІипІен къуькъуьм акъудун (ахт.) «метка наподобие треугольника на ухе».
К ушам колхозных и совхозных животных для их различения прикреплялись и бирки.
И. Ю. Алироев отмечает, что «мечение овец, клеймение крупного рогатого скота и тавро лошадей существовали на Кавказе и на территории Чечено-Ингушетии также в прошлом и доказывается это положение данными истории» [Алироев 1970: 26-27].
Для клеймения животных, например, в с. Джаба Ахтынского района каждый хозяин имел свою тамгу (специальную печать). Эту тамгу он ставил на все виды домашних животных, кроме кошек, птиц и собак. Раньше тамги для клеймения животных обычно изготовлялись кузнецами из проволоки. Изготовленную из проволоки тамгу накаляли на горящем кизяке и ставили на морду или ногу животного. На место клеймения потом сыпали соль во избежание инфекции.
Слово тІамгъа (лит.) – дагъма (исп., сал.) – тІагъма (зиз., орт., юх.) – тамгъа (ахт., джаб.) со значением «клеймо, тавро» заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. дамга. Понятие «клеймение» в лезгинском языке передается составным названием тІамгъа йагъун (лит.) – дагъма йагъун (исп., сал.) – тІагъма йагъун (зиз., орт., юх.), букв. «тамгу ударить» – тамгъа эцигын // элисын (ахт., джаб.) «клеймо ставить // тамгу надавить».
Клеймо, тавро ставилось на животное в виде креста, прямой линии, треугольника, кружочка и т. п.
Клеймение животных, например, в Ахтах производят такими способами:
пІаркІвалатІуз хаш цываза «на щеке ставят крест», букв. «на щеке крест тянут»; тамгъазал тек цІар цываза «клеймом делают прямую линию»; тамгъазал элкъвей ул хьтинзи элаьхІза «клеймом ставили кружочек», букв. «клеймом круглый, как глаз, ставили»; тамгъазал пыд йапанз элаьхІза «клеймом ставили треугольник» и т. д.
Для выделения личных животных пользуются также масляными красками и специальными красителями. Ими закрашивают кусок шерсти МРС на спине.
Доение МРС отличается от доения КРС. МРС доят обычно обеими руками: гъуталди ацун (зиз., орт., юх.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) букв. «кулаком доить», а КРС доят двумя пальцами.
Доение КРС двумя пальцами считается все же более эффективным, потому что при этом методе доения скота молока в вымени не остается, оно выдаивается полностью. Доение животных двумя пальцами (большим и указательным) называется кьве тІыпІыг ацын (ахт.).
Интересное выражение со значением «выдавливание молока у овцы двумя руками» встречается в с. Джаба – гьемшери йагІан, что буквально обозначает «ударить гемшери». Заметим в связи с этим, что лезгины называют гьемшерийар азербайджанцев. Тем не менее пока трудно объяснить происхождение данного выражения.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка