logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

2.8. Названия цветов

Названия цветов как в литературном лезгинском языке, так и в диалектах представлены очень бледно. Среди них встречаются названия, разные по структуре и происхождению. Многие названия цветов легли в основу собственных женских имен.

Общим наименованием цветка в литературном языке и диалектах является цуьк (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – цуьк (ахт.) – чуьк (джаб.). В джабинском диалекте палатализация аффрикаты ц.

Названием цветка цуьк нарекают девочку. Встречаются женские собственные имена, выраженные названием цветка как в форме единственного числа, так и множественного числа: мн.ч. Цуьквер – ед. ч. Цуьк (ахт.).

Букет цветов в лезгинском литературном языке и диалектах обозначается исконным термином кІунчІ (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) - кунцІ (ахт.). Генетически родственные основы обнаруживаются в аварском, андийском, лакском, арчинском, табасаранском языках [см. Хайдаков 1973: 63].

Название розы в рассматриваемых диалектных единицах и литературном языке различно как по структуре, так и по происхождению. Одни диалектные единицы для обозначения розы употребляют составной исконный термин марвар цуьк (ахт.) – мулд цуьк (исп., сал., ках.). Второе название в литературном языке выражает понятие «фиалка».

В речи селений Испик и Салиян, кроме наименования мулд цуьк, используется также и другое сложное название къизилгуьл, которое засвидетельствовано и в других диалектах лезгинского языка (ках., зиз., нют., юх., орт., джаб.) и заимствовано из азербайджанского языка, ср. тюрк. гызыл «золотой» + иран. гуьл «цветок», «роза», букв. «красный цветок» [Дмитриева 1973: 202].

Название фиалки во всех рассматриваемых диалектах едино: беневша (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) - беневше (ахт., джаб.). В ахтынском и джабинском диалектах налицо полная гармония гласных. Слово иранского происхождения.

Тремя разными по происхождению и структуре терминами обозначается полевой мак: бубу (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – лале (джаб.) – телли фаф (ахт.). В литературном языке и диалектах кюринского наречия название полевого мака едино – бубу. Здесь мы имеем простую редупликацию основы. В джабинском диалекте термин заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. лалә (РАС). По структуре название полевого мака в ахтынском диалекте является составным, образованным сложением названия женского собственного имени Телли + фаф «тетя со стороны отца», букв. «тетя Телли».

Отметим в то же время, что название мака снотворного в литературном языке и во всех рассматриваемых диалектных единицах едино: хвешхвеш. Оно заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. хашхаш (РАС). Образовано оно редупликацией основы. От тюркской формы лезгинская отличается лабиализацией корневого согласного.

В литературном языке и диалектах названия подснежника различны: гъвергъвер (лит.) – гъверер (исп., сал.) – данакъиран (лит., юх. орт.) – кал кьий чуьквер (джаб.). Литературная форма гъвергьвер образована редупликацией основы. Термин гъверер употребляется только в форме множественного числа. Оба термина исконного происхождения. Описательное название джабинского диалекта состоит из трех также исконных слов - кал «корова» + причастие кьий «убивший» + чуьквер «цветы» , букв. «корову убившие цветы». Третье название подснежника данакъыран тюркского происхождения, ср. кум. танакъыргъон.

Следует отметить, что многие из приведенных выше названий цветов используются для обозначения женских собственных имен: беневша «фиалка» – Беневша (женское имя); лале «полевой мак» – Лале (женское имя); къизилгуьл «роза» – Къизилгуьл (женское имя); гуьл «цветок» – Гуьл (женское имя); сирень «сирень» – Сейран (женское имя); марвар цуьк (ахт.) «роза» – Марвар (женское имя), жасмин «жасмин» – Жасмина (женское имя), роза «роза – Роза (женское имя).