1.6. Названия зерновых культур
Вспаханные поля лезгины засевали различными культурами: пшеницей, ячменем, просом, овсом, полбой, горохом, кукурузой и частично рисом, льном.
По поводу засеваемых культурных растений на Кавказе и в Дагестане акад. Н. И. Вавилов указывал, что, «входя в основную область видообразования пшениц, ячменя, ржи и льна, Кавказ благодаря различным условиям, горному характеру, древней культуре в особенности в Закавказье и Дагестане, выработано чрезвычайное разнообразие экотипов, представляющих собой разительные контрасты при сопоставлении их в одних и тех же условиях. При этом целые ботанические типы соответствуют определенному экотипу. Многие из эндемичных кавказских пшениц, ржи, диких культурных плодовых не вышли за пределы начальной родины» [Вавилов 1936: 18]. Как отмечает Б.А. Калоев, «в горах одним из наиболее распространенных злаков был ячмень, имевший несколько разновидностей и множество сортов. В соседнем Дагестане, например, имелось до 30 форм ячменя, т.е. свыше 60 % общего числа форм в СССР» [Калоев 1981:77; Ковалевский 1931:167]. Вторым после ячменя хлебным злаком в горах Северного Кавказа была пшеница, получившая позднее широкое распространение и в его равнинной зоне. Для названия «крестьянин, пахарь» используются общие для всех диалектов термины лежбер «крестьянин», уртабаб «середняк», уьзден «свободный крестьянин».
Для выражения понятия «зерно», «хлеб (в зерне)» употребляется термин техил (лит., исп., сал., нют., ках.) – тахыл (ахт., джаб.). Слово это арабского происхождения. Усвоено через тюркское посредство [Селимов 2001:436].
Название одного зернышка твар в лезгинском языке является исконным, восходящим, видимо, к общелезгинскому языку-основе, ср. также: табас. удар, вудар (хюр.), агул., крыз. видар («рис»), удин. видар («рис») «зернышко», цахур. дан, будух. дан [Талибов 1980: 279].
Единым для литературного языка и диалектов является название семени - тум.
Название термина «колосовые культуры» также является заимствованным. Для этого термина используется заимствованное из арабского языка слово магьсул (лит., исп., сал., нют., ках.) – махІсул (ахт., джаб.). В лезгинский язык термин перешел из азербайджанского языка, ср. азерб. магьсул (АРС).
От термина магьсул «зерновые культуры» посредством словообразовательного суффикса -дар, заимствованного из персидского языка, образуется новое производное слово – магьсулдар со значением «хлебороб», а от этого термина посредством суффикса - вал - другое производное слово магьсулдарвал, передающее два понятия: 1) «хлебопашество» 2) «зерноводство».
Одной из более распространенных зерновых культур у лезгин является пшеница. Пшеница и ее разновидности в Дагестане имеют давние традиции возделывания, что подчеркивает и Р.М. Мунчаев: «Твердая пшеница, наряду с мягкой, также представляет собой древнейший вид зерновых культур. Кроме Каякентского поселения, она найдена в Кургане около станции Манас Дагестанской АССР в миске, содержащей отпечатки колосовой чешуи с характерным крупным зубом» [Мунчаев 1953:14].
В литературном лезгинском языке и во всех диалектных единицах название пшеницы едино: къуьл. Оно родственно названию пшеницы в других дагестанских языках: агул. кьур, рутул. кьир, крыз. къгул, будух. къгул, ср. также ахвах. кькьиру карат. кькьеру, годоб. кькьеру, анд. кькьир, бежт. хъибо, гунз. хъыбы, арчин. хъохъол. Исходным корневым в этих словах специалисты считают къг, представленный в крызском и будухском языках [СИЛДЯ 1971: 111]. Н. И. Вавилов в специальной работе, посвященной ресурсам зерновых культур, отмечал, что «по числу оригинальных видов пшеницы, по разнообразию агроэкологическнх групп пшеницы, ячменя, зерновых, бобовых, а также по богатству разновидностей Закавказье и Дагестан выделяются на всем земном шаре» [Вавилов 1957: 87-88].
Пшеница у лезгин является древней культурой. Давняя традиция выращивания этой культуры доказывается наличием местных сортов пшеницы: сарубугъда и гуьлгери, ригей алачир къуьл. Сложный термин сарубугъда (лит., исп., сал., нют., ках.) сарыбугъда (ахт., джаб.) тюркского происхождения. Лексема вошла в лезгинский язык из азербайджанского, ср. азерб. (сары «желтый» + бугъда «пшеница») букв. «желтая пшеница». Вторая часть сложного слова бугъда, как отмечено в специальной литературе по земледельческой терминологии, встречается в большинстве тюркских языков в различных фонетических вариантах [Пенжиев 1983: 8]. Лезгинское название бугъда ближе всего к азербайджанской форме бугъда и заимствовано, видимо, непосредственно из азербайджанского языка.
Происхождение термина гуьлгери (лит., исп., сал., нют., ках.) – гуьлгер (ахт., джаб.) неясно.
Новым сортом пшеницы, например, является безостая пшеница - ригей алачир къуьл (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) букв. «ость не имеющая пшеница».
Описательными является также названия озимой и яровой пшеницы. Название озимой пшеницы – зулун къуьл (исп., сал., нют., ках., джаб.) – жулун къуьл (ахт.) образовано по модели: имя существительное зул «осень» в родительном падеже (зулун) + имя существительное къуьл «пшеница». А название яровой пшеницы гатфарин къуьл (исп., сал., нют., ках.) – гатфар къуьл (ахт., джаб.) состоит из имени существительного гатфар «весна» в родительном падеже и имени существительного къуьл «пшеница».
Названия сортов пшеницы в лезгинском языке позднего происхождения. Они являются либо кальками (напр., название безостой пшеницы), либо прямыми заимствованиями (например, название сорта пшеницы сарубугъда из азербайджанского языка).
Из пшеницы лезгины готовят ритуальное кушанье калар «жареные зерна пшеницы с семенами конопли», которое употребляется, например, при появлении первых зубов у ребенка. Зерна сыпят на голову ребенка и при этом приговаривают: ви сарар калар хьиз кIевибур хьурай «чтобы твои зубы были такими крепкими, как жареные зерна пшеницы».
Из проросших зерен пшеницы лезгины готовили очень полезный напиток тIач, а из поджаренных зерен ячменя - сав «толокно».
Широкое распространение у лезгин имел и ячмень. Рассматривая распространение этой культуры в мировом масштабе, Н. И. Вавилов писал, что «в горных странах ячмень идет наиболее высоко, поднимаясь до пределов вечных снегов, где невозможна ни культура яровой ржи, ни культура яровой пшеницы... Ячмень не боится заморозков даже в том случае, если понижение температуры происходит после появления всходов» [Вавилов 1965: 241].
В значении «ячмень» в лезгинском языке употребляется единый термин мух (лит., исп., ках., сал., нют.) – мых (ахт., джаб.). В лезгинских диалектах наблюдаем только фонетические разновидности этого термина.
Название ячменя, по мнению С. М. Хайдакова, восходит к дагестанско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 62].
Название ячменя входит в состав поговорки: мух пара хьайи ламра цав кІуру йада «От избытка ячменя осел начнет лягать небо» [Талибов, Гаджиев 1966: 246].
В литературном лезгинском языке и диалектах зафиксировано одно название для ржи – сил (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Рожь относится к древним традиционным зерновым культурам, о чем свидетельствуют родственные основы и в других дагестанских языках, общекорневым в которых выступает с: табас. сурсул, агул. силки, суьл, сулен, рутул. сыкІыл, цахур. сикІыл, хиналуг. сылг, крыз. силсил, будух. сылсыл, ср. также дарг. сусул, лак. сус [СИЛДЯ 1971: 167].
В некоторых языках (табасаранском, крызском, будухском и даргинском) наблюдаем редупликацию основы. Как отмечено в специальной литературе, исторически сложные основы представлены в даргинском сусул-анкІи букв. рожь-пшеница, агульском сил-ки, рутул. сы-кІыл (< сыл-кІы), цахур. си-кІыл (< сил-кІы), хиналуг. сыл-г. С течением времени эти основы (*свил «рожь» и *кІин «пшеница») в указанных языках сливаются в единую лексему и в ряде случаев подвергаются фонетическим изменениям: основы становятся дефектными, происходит стяжение и деривация, а также упрощение семантики, т.е. лексема становится простой и соответствует простому понятию «рожь» [СИЛДЯ 1971: 167].
В лезгинском литературном языке и диалектах нами зафиксировано несколько различных названий для могара или итальянского проса – цуькІ (лит., исп., сал., нют., ках.) – цІуькІ (ахт.) – чуькІ (джаб.). В ахтынском диалекте в этом значении употребляется также и другая самостоятельная лексема кІунчІ, которая в лезгинском литературном языке и в некоторых других диалектах обозначает «букет цветов». Для последнего понятия в ахтынском диалекте используется лексема кунцІ.
Название могар хорошо сохранилось также и в других лезгинских языках: лезг. цуькІ, цІуькІ, чуькІ (< дзуькІ < *дуькІ), табас. дукІ, агул. дукІ, рутул. дуысІ, цахур. дикІ, будух. дикІ [Талибов 1980: 279].
Исходный *д хорошо сохранился в табасаранском, агульском, рутульском, цахурском и будухском языках. В лезгинском исходный *д перешел в цц, цІ, чІ, о чем см. [Бокарев 1961: 93].
Основа эта зафиксирована также в грузинском (дикІа) и чанском (т)дикІа) языках. В грузинском и чанском языках дикІа, (т)дикІа означает «пшеница» , «зерно» [Климов 1964: 73].
Как отмечает Б. А. Калоев, просо было главным хлебным продуктом многих народов Северного Кавказа [Калоев 1981: 92-94], так как бедный человек не мог позволить себе есть пшеничный хлеб каждый день, он считался роскошью и готовился в основном для гостей и торжественных случаев.
Раньше лезгины выращивали полбу. Сейчас эта культура почти не возделывается. Название полбы в литературном лезгинском языке и во всех его диалектах звучит одинаково – нехв (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Полбу в основном выращивали лезгины Кюринского округа. Она была редким злаком и у народов Северного Кавказа [Калоев 1981:95].
Лексема нехв «полба» общедагестанского происхождения, засвидетельствованная в других дагестанских языках со значением «овес»: авар. нехо, ниха, неха, анд. ниха, ахвах. ниха, ботлих. ниха, годоб. ниха, чамал. ниха, тинд. ниха, багвал. ниха, хваршин. ниха, арчин. нихІа, лак. нехъваь, дарг. нихьаь [Хайдаков 1973: 60].
Для обозначения овса в лезгинском языке употребляется слово гергер (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Название овса во всех лезгинских диалектах едино. Основа общелезгинского происхождения и представлена в табас. гаргер, ггарггар, рутул. ггарггал, хиналуг. гыргар [Хайдаков 1973:60]. Основа сложная, образована редупликацией.
Культура риса в Дагестан проникла недавно. Об этом свидетельствует преобладание заимствованных названий для обозначения риса в дагестанских языках. В лезгинском языке понятие «рис» передается лексемой дуьгуь (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) тюркского происхождения. Оно представлено в большинстве тюркских языков: туьви, туьги, дуьги, дуьгуь, дуьге, доьгоь, дуйу [Пенжиев 1988:9]. Лезгинский язык заимствовал этот термин, вероятно, из азербайджанского языка.
Название риса является заимствованным почти во всех дагестанских языках. В одних языках наименование раса заимствовано из тюркских языков (лезг. дуьгуь, табас. дуьгуь, рутул. дуьгуь, дугу, цахур. дуьгу, ср. азерб. дуьйуь), в других – из персидского (агул. бурундж, рутул. бурунз, цахур. биринз, удин. бириндз, арчин. биринз, хиналуг. ппарынцІ, авар. ппиринчІ, цез. биринжи, бежт. биринжи, лак. ширинж «рис», «плов»), ср. перс. birinj [Абаев 1973: 246]. Название риса В. И. Абаев отмечает и в других кавказских языках: арм. brinš, груз. brinѕі, авар. pirinči, каб. prunž [Абаев 1973: 246].
Нелущеный рис в лезгинском языке обозначается термином чалтук (лит., исп., сал., нют., ках.) – чалтык (ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения. Лезгинский язык заимствовал этот термин, по всей вероятности, из азербайджанского языка, ср. азерб. чалтык.
Заимствованным термином обозначается и сечка: хирда (лит., исп., сал., нют., ках.) – хурда (ахт.) – хырда (джаб.). Термин персидского происхождения. В лезгинский язык, видимо, проник через азербайджанское посредство, ср. азерб. хырда (РАС).
В персидском языке слово хурда означает мелочь. В лезгинском языке налицо расширение семантики: 1) «мелочь (деньги)» 2) «сечка (риса)».
Название конопли в лезгинском литературном языке и диалектах едино – кканаб (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Это название встречается и в некоторых других дагестанских и кавказских языках: авар. ганаби, рутул. ганаб, крыз. гаьнаьб, табас. гиниб, хиналуг. кканап, лак. ччанаппи, груз. кІанапи, арм. канеп [Хайдаков 1973: 59]. По всей вероятности, название конопли канаб персидского происхождения, ср. тадж., перс. канаб, канаф, осетин. дигор. гаьнаь [Стеблин-Каменcкий 1982: 64].
Семена конопли обозначаются другим термином. В лезгинском языке встречаются различные (различающиеся фонетически) названия семян конопли: фин (лит., исп., сал., ках.) – хьуьн (нют.) – шун (ахт.) – вин (джаб.).
Из зерновых культур у лезгин культивировалась и кукуруза, названия которой в лезгинском языке и диалектах различные: гьажикІа (лит., ках.) – гьажибугъда (лит.) – гьаджибугъда (исп., сал., нют.) – къуьлуьн къил (ахт.) – къаргъудали (джаб.). Все варианты являются заимствованными, за исключением ахтынского къуьлуьн кьил, состоящего из двух исконных слов къуьл «пшеница»> род.п. къуьлуьн + кьил «голова»; «колос» , букв. «пшеницы голова». Названия кукурузы гьажикІа, гьажибугъда, гьаджибугъда являются сложными, образованными сложением двух основ: араб. гьаджи, гьажи «паломник» и тюрк. бугъда «пшеница», дарг. кІа < анкІи «пшеница». Буквально данное название означает «хаджская пшеница» или «пшеница паломника».
Эти сложные наименования кукурузы гьаджибугъда, гьажибугъда дают нам основание предположить, что культура кукурузы пришла к нам из южных (арабских) стран. Возможно, впервые зерна кукурузы были привезены из Мекки и поэтому эта культура получила название «пшеница паломника», т.е. гьажибугъда
Сложным наименованием (причем заимствованным) обозначается также кукуруза и в большинстве других дагестанских языков: лак. шагьнал лачІа «шахская пшеница», дарг. хІажжа анкІи «хаджская пшеница», гьажи лачІи (кубачин.), арчин. гьажала хъохъол «хаджская пшеница», гьажала, табас. гьажи-бугъда, агул. хІаджи-бугъда (кумык. гьажи-бугъда), анд. гьеджикІа, гьечІинкІа, чечен. хІаьжкІа [Хайдаков 1973: 60].
В аварском языке мы наблюдаем название цІороса ролълъ, что буквально обозначает «пшеница из Грузии».
Таким образом, названия кукурузы в одних языках указывают, что она проникла из арабского Востока, другие же названия в качестве источника указывают на Грузию. Возможно, первоначально кукуруза проникла в Грузию, а из Грузии к аварцам. К другим народам Дагестана кукуруза, вероятно, проникла из арабских стран.
В джабинском диалекте лезгинского языка мы зафиксировали также одно название кукурузы тюркского происхождения – къаргъудали, засвидетельствованное и в некоторых других дагестанских языках: авар. къагъдали (анцухск.), цахур. къаргъадалы, удин. къаргъадалий, рутул. къаргъадали, хиналуг. къаргІадали [Хайдаков 1973: 60]. Возможно, термин къаргъудали является поздним заимствованием. В джабинский диалект это слово вошло, видимо, из азербайджанского языка, ср. азерб. гаргъыдалы (РАС), так как джабинцы с давних пор имели тесные связи с Азербайджаном.
В лезгинском литературном языке и диалектах зафиксировано также заимствованное из русского языка название кукурузы – кукруз (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Производными от него являются названия лацу кукруз букв. «белая кукуруза», хъипи кукруз (лит., исп., сал., нют., ках., джаб.) – къипи кукруз (ахт.) «желтая кукуруза», йару кукруз (лит., исп., сал., нир., ках.) – йары кукруз (ахт., джаб.) «красная кукуруза», образованные по модели: имя прилагательное + название кукурузы.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка