logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

2.2. Названия кустарников и ягод

Если названия дикорастущих и одомашненных плодовых деревьев в основном образуются описательно, то названия кустарников в преобладающем большинстве случаев (за редким исключением некоторых из них) представляют собой простые лексемы. Названия кустарников и их плодов в основном совпадают.

Понятие «кустарник» в лезгинском языке передается двумя терминами – вал и кул. Первое название отсутствует в диалектах самурского наречия и представлено только в кюринском наречии. Второй термин является общим для всех диалектных единиц лезгинского языка. Слово кул, помимо понятия «кустарник», имеет также несколько значений: 1) «хворостина» 2) «палец ноги» 3) «кисть, гроздь (винограда)» 4) «рой (пчел)» 5) «ливень» [Талибов, Гаджиев 1966: Іб5] 6) «ветка дерева» (ках.). Термин кул представлен и в других языках лезгинской группы: табас. кул, рутул. кул, крыз. кул, удин. кол, цахур. кол [Хайдаков 1973: 54].

В лезгинском языке для обозначения барбариса употребляется самостоятельное слово мерт-ер (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – моьрт-ар (ахт.) – моьрт-ер (джаб.).

В нютюгском говоре яркинского диалекта, помимо исконного названия мерт, представлено также одно – зириш. Полагаем, что оно восходит к прилагательному цуру «кислый» со словообразовательным аффиксом -иш.

В лезгинском языке и диалектах в различном фонетическом оформлении представлен термин «шиповник» – жикІи-яр (лит., исп., ках., зиз., нют., орт., юх.) – шикІи-яр (ахт., джаб.) – шкІикІ-ар (ахт.). В ахтынском и джабинском диалектах звонкий спирант ж оглушился и першел в глухой шипящий ш, иногда с редупликацией корневого согласного (шкІикІ).

Термин «ежевика» в лезгинском языке передается тремя разными по происхождению и звуковому оформлению словами: мере (лит., исп., сал., зиз., нют., ках., орт., юх.), фырыфыл (ахт.), гугур-ткан (джаб.). Простая основа мере представлена лишь в диалектных единицах кюринского наречия. Она обнаруживает соответствия в табас. мер-ер, дарг. чираг. мимре, лак. мамари, чеч. мур-г, что дает возможность реконструировать соответствующую правовосточнокавказскую основу [Николаев, Старостин 1994:804]. В речи селений Зизик и Юхари-Стал налицо также составной термин кацин мере букв. «кошачья ежевика», обозначающий одну из разновидностей ежевики.

Лексема мере в зизикском говоре яркинского диалекта используется также для передачи сходного понятия «малина».

В остальных диалектных единицах лезгинского языка для выражения понятия «малина» употребляется заимствованный из русского языка термин «малина».

Второе название ежевики – фырыфыл, зафиксированное в ахтынском диалекте, представлено и в табасаранском языке – фур [Хайдаков 1972: 56]. В ахтынском диалекте, судя по табасаранской форме, лексема образована редупликацией основы с диссимилятивным переходом вибранта р в плавный л. Название ежевики гугурткан в джабинском диалекте тюркского, скорее всего азербайджанского происхождения, ср. азерб. бейурткан.

В диалектах лезгинского языка имеются две лексемы, обозначающие смородину. Одна из них (цІирицІ) зафиксирована в диалектных единицах кюринского наречия (лит., исп., сал., зиз., ках., нют., орт., юх.). Слово, видимо, производное, образованное посредством суффикса -ицІ. Второе название (къибриш), видимо, также производное, представлено в диалектах самурского наречия (ахтынcкий и джабинский). Эта же основа с незначительными фонетическими расхождениями представлена и в других близкородственных языках: ср. рутул. гъиьбриш, цахур. гъаьбрыш [Бокарев 1961: 72]. Основа тюркского происхождения.

Для различения трех разновидностей смородины – красной, белой и черной – используются описательные названия, состоящие из имен прилагательных, обозначающих цвет плода – соответственно лацу «белый», йару «красный», чІулав «черный» и названия самого плода смородины: лацу цІирицІар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – лацы къибриш-ар (ахт., джаб.) «белая смородина», йару цІирицІ-ар (лит., исп., сал., зиз., нют., орт., юх.) – йары къибриш-ар (ахт., джаб.) «красная смородина», чІулав цІирицІ-ар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – чІылав къибриш-ар (ахт., джаб.) «черная смородина». В последнее время исконное название смородины вытесняется русским названием – черный смородина «черная смородина».

Название земляники в лезгинском языке едино: некьи (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) – некъи (ахт., джаб.), где наблюдается соответствие между абруптивом и глухим увулярным. Термин простой, исконного происхождения, восходящий к общедагестанскому хронологическому уровню, ср. авар. кьаркьи (андал.), анд. гъуркьи, лак. кьоьнукьи, табас. никь, никъа [Хайдаков 1973: 56].

В лезгинском языке и диалектах название бузины представлено разными словами, которые образуют синонимические пары: серкІв // кирф (лит.) – къерфер (нют.) – гандавуш (зиз., нют.) – мардаши-йар // мырдачи-йар // мардашиз тІвалар (ахт.). Первые два названия серкІв // кирф и къерфер, видимо, являются простыми исконными словами. Происхождение других названий неясно.

Для понятия «боярышник» во всех диалектных единицах лезгинского языка используется единый термин с незначительными фонетическими отклонениями: ини (лит., исп., сал., ках., орт., юх., ахт., джаб.) – гьини (зиз., нют.). В форме зизикского и нютюгского говоров яркинского диалекта (гьини-яр) начальный гь, видимо, является наращением.

Название облепихи в лезгинском литературном языке и диалектах передается разными по своей структуре словами. В речи селения Юхари-Стал зафиксирована простая исконная основа игди-йар. В остальных регионах бытуют описательные названия: вакІан кІири-йар (лит.) – вакан кІири-йар (ахт., джаб.) – цацын кІери-йар (с. Зрых). Образованы они по модели: сочетания имен существительных вакІан// вакан «свиньи», цацын «колючки» в родительном падеже и имени существительного кІири-йар // кІери-йар «мелкие некачественные яблоки». Возможно, плоды облепихи являлись кормом для диких свиней (кабанов), откуда название вакІан кІирийар букв. «свиньи яблоки».

Третье название облепихи цацын кІери-йар обязано тому обстоятельству, что кустарник или деревце облепихи является колючим, а плоды мелкими, что послужило основанием для обозначения, букв. «колючки яблоки», т.е. мелкие яблоки, растущие на колючем кустарнике.

Понятие «калина» в лезгинском языке и диалектах передается одним словом – чІухлумпІ. Слово исконного происхождения и, видимо, производное. Возможно, конечный элемент -умпІ раньше выполнял роль словообразовательного аффикса.

Черемуха обозначается сложно-составным названием кицІин цІипицІар (ахт.) – кицІин рацІар (Зрых, нют.). В остальных диалектных единицах нам не удалось выяснить название этой культуры. В приведенных названиях первым компонентом выступает название собаки кицІ > род. п. кицІин, вторым – два самостоятельных слова цІипицІар «виноград» и рацІар. Значение последнего (рацІар) неясно.

В лезгинском языке и диалектах представлены два разных по происхождению названия для обозначения понятия «виноград». Одно название ципицІ (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх., джаб.) - цІипІицІ (ахт.) исконного происхождения. Виноград в Дагестане является древней культурой, о чем свидетельствуют генетически родственные основы, представленные в большинстве дагестанских языков, где общекорневыми согласными выступают тІ и цІ: авар. цІибил, карат. цІибил, дарг. тІутІи, лак. тІутІи, агул. тІибит (бурк.) < *тІивитІ (тпиг.), табас. тІумутІ < *тІубутІ, рутул. тІымыл, цахур. тымыл, арчин. тІумул, удин. ттул [СИЛДЯ 1973: 161]. Как видно из приведенного материала, в большинстве из приводимых языков корневой согласный тІ или цІ редуплицируется.

В лезгинском языке понятие «виноград» передается также словом уьзуьм тюркского происхождения, которое широко представлено во многих тюркских и монгольских языках [Севортян 1974: 625].

В лезгинском языке зафиксировано много названий различных сортов винограда на территориях, где была развита данная отрасль: агъадайи, ркацтел, изабела. Эти названия вошли в лезгинский язык из русского языка.

Сорт винограда без косточек во всех диалектных единицах лезгинского языка обозначается одним словом кишмиш. Слово это широко представлено и в других дагестанских языках. Лексема иранского происхождения.

Названия сортов винограда, в которых отражается цвет, образованы описательно – сложением имени прилагательного, обозначающего цвет плода, и слова ципицІ «виноград»: лацу ципицІ (исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) – лацы цІипІицІ (ахт.) – лацы ципицІ (джаб.) «белый виноград», чІулав ципицІ (исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) – чІылав цІипІицІ (ахт.) – чІылав ципицІ (джаб.) «черный виноград», къацу ципицІ (орт., юх.) «столовый винный сорт винограда» , букв. «зеленый виноград».

Название сорта «дамские пальчики» цІегьре мумар букв. «козы соски», данное по сходству, является составным. Название одного из видов сорта винограда «дамские пальчики» иришба // иришбуба, зафиксированное в селениях Орта-Стал, Юхари-Стал и Нютюг, возможно, является сложным.

Термином дакІурар (орт., юх.) обозначается сорт крупного винограда округлой формы. Название дано по сходству: основа дакІур является причастной формой от глагола дакІун «опухать».

Зафиксировано также несколько названий сортов винограда – хатми-йар (мускат розового цвета), уьлквемар (несладкие мясистые сочные плоды коричневого цвета), къеридж-ар, къуьркъуьм-ар, гилишма-йар, пурни-йар и др.

Исконной основой чІакьракь (юх.) обозначается самый поздний сорт винограда, а винный сорт винограда с тонкой кожицей и крупными ягодами – термином мермери (юх.). Возможно, термин имеет связь со словом мермер, мармар «мрамор».

Специальным термином тюркского происхождения обозначается сорт дикого винограда – къере-йар (юх., зиз.). А для обозначения различных видов дикого винограда используются составные термины лацу къере, чІулав къере, мумаш къере (юх.).

В лезгинском языке существует два термина для выражения понятия «виноградная лоза» тегьенг (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., ахт., джаб.) и чІере (лит., исп., сал., зиз., нют., орт., юх.).

Термин чІере исконного происхождения. Лексема эта, помимо понятия «виноградная лоза», имеет также значение «край крыши», «стреха».

Со словом ципицІ употребляются и поговорки: адан кІвачик ципицІдин тІвар хъиткьиндач (юх.) «под его ногой и зернышко винограда не лопнет», т. е. он настолько ловок и хитер, что даже зернышко винограда под его ногой останется целым; цІипІицІзин кул хьти рыш (ахт.) «красивая девушка» букв. «как гроздь винограда (красивая) девушка» и др.