1.1. Названия земли, почвы
В литературном лезгинском языке и диалектах для обозначения понятия «земля» используется исконный термин чил. Термин чил является полисемантичным: он обозначает 1) «земля»; къурамат чил «богарная земля», кьел квай чил «солончак», хам чил «целина» 2) «суша»; гьуълуькай чил яргъа ава «суша далеко от моря» 3) «мир, свет, вселенная»; са члелни вун хътин инсан жеч «во всем мире не сыскать такого человека, как ты» 4) «родина, родная земля»; хайи чил «родина».
Верхний плодородный слой земли в литературном лезгинском языке и его диалектах называется исконным термином накьв: чІулав накьв «чернозем» (букв. «черная земля»), къум квай накьв «песчаная почва» (букв. «песок имеющая почва»), яру накьв «краснозем».
Лексема накьв имеет также значение «родина»: зун зи накьвадал хутах кьейила «после смерти меня повези на родину». Термин накьв выступает как синоним лексемы чил.
Оба термина чил и накьв являются древними и исконными, что подтверждает сохранение этих названий и в других дагестанских языках, ср., с одной стороны, лезг. накьв – авар. ракьь, гинух. ракь, гунз. ракьь, арчин, накьв, табас. накьв «могила», агул. наькьв, рутул. накьв, цахур. накьв, крыз. къум, будух. йонокь и, с другой стороны, лезг. чил «земля» – цахур. чІийе, хиналуг. инчи, цез. чІедо, хварш. чІида [СИЛДЯ 1971: 186].
Общелезгинской основой является накьв, которая хорошо сохранилась в арчинском, табасаранском, рутульском, цахурском языках и с незначительными изменениями в агульском и будухском. В языках аварской группы наблюдаем делабиализацию исходного *кьв [Талибов 1980: 239].
Исконная лексема чил < *джил хорошо сохранилась во многих лезгинских языках: лезг. чил, табас. джил, агул. джил, рутул. чил, цахур. чІийе, хиналуг. инчи. Б. Б. Талибов отмечает, что в цахурском и хиналугском языках конечный согласный основы л утрачен: цахур. чІийе < чІиле < чІил < чил < *джил, хиналуг. инчи < ичи < чийел <*чил [Талибов 1980: 257].
Все земельные угодья лезгин делятся на несколько видов:
а) Пашни: ник > никІер (исп.,сал.,нют.,ках.) ник > никер (ахт.,джаб.). Термин ник является простой самостоятельной исконной лексемой. Он употребляется в литературном языке и диалектах без особых изменений в звучании и семантике. Фонетические изменения наблюдаем только при словоизменении. При словоизменении конечный придыхательный заднеязычный глухой смычный к в диалектах кюринского типа переходит в смычно-гортанный кІ (ник – мн. ч. никІер), а в диалектах самурского типа конечный придыхательный к переходит в непридыхательный к (ник – мн.ч. никер) [Мейланова 1964: 332].
Понятие «пашня» обозначается также и описательным термином цазвай чилер (исп., сал., нют., ках.) – цазвей чилаьр (ахт.) – цазвай чилер // къени чІырар (джаб.). Первая часть этого названия выражена причастием цазвай «пашущий, пахотный», а вторая часть исконным словом чил в форме множественного числа. В джабинском диалекте самурского наречия используется также другое название, состоящее из имени прилагательного къени «культивированный» + чІырар «пашни».
б) Сенокосы: векьин чкаяр (исп., сал., нют., ках.) – векьин чакайар (ахт., джаб.). Название «сенокосы» образовано сочетанием имени существительного в родительном падеже векьин < векь «трава» и определяемого чка, чака «место» в форме множественного числа чкайар, чакайар.
в) Леса: там, тамар – мн.ч. (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Лексема простая непроизводная. Происхождение неясно.
г) Пастбище – чІур (исп.,сал.,нют.,зиз., орт., юх., ках.) – чІыр (ахт., джаб.). Слова различаются только фонетически. Общелезгинская основа, ср.: агул. чІир, табас. чІур [Хайдаков 1973: 72].
Для выражения понятия «пастбище» используется также термин чуьл (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Слово чуьл тюркского происхождения. В лезгинский оно перешло, по-видимому, из азербайджанского языка, ср. аэерб. чоьл (РАС). Слово чуьл означает также «поле»: айалри чуьлда цуьквер кІватІзава «дети в поле собирают цветы».
д) Сады: багъ, багълар – мн.ч. (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Лексема усвоена из иран. языков, ср. перс. багъ [Селимов 2001:63]. Встречается она во всех диалектных единицах лезгинского языка без изменений в звучании и семантике.
Полевые участки имеют различные наименования, характеризующие их с различных сторон:
а) Названия полей, данные им по имени их владельца: Дуьгуьшан ник (исп.) «поле Дюгюша», Алисултанан ник (исп.) «поле Алисултана», Гьуьсенан ник (исп.) «поле Гусейна», Манафан ник (нют.) «поле Манафа», Джаватан ник (нют.) «поле Джавада», Мегьераман ник (нют.) «поле Магарама», Къайибханан ник (нют.) «поле Кайибхана», Исифан ник (джаб.) «поле Юсуфа», МехІаьмедан ник (джаб.) «поле Магомеда», Ханбытайан ник (джаб.) «поле Ханбутая» и др.
б) Названия полей, связанных с местом их расположения. Они образованы по модели: топонимическое название + ник «поле»: МеркІидихъ галай ник (ках.) «поле, расположенное за коньоном реки Курахчая» (букв. «поле за Мерки»), Кьелегъал алай никІер (ках.) «пашни на Келеге», Вегьревай никІер (ках.) «пашни на Вегре», гуьнедавай никІер (ках.) «пашни, находящиеся на солнечном склоне», пелеллай никІер (исп.) «пашни находящиеся на вершине горы», Чуквар кІулах галай никІер (исп.) «пашни за Чукаром», Эргед квай никІер (нют.) «пашни, находящиеся на спуске Эрге», Калаллай никІер (нют.) «пашни, находящиеся на Кале», КьветІерук квай никІер (нют.) «пашни, находящиеся под Кветом», кьилеллай никІер (нюг.) «пашни, находящиеся на вершине», шыраналлай никІер (джаб.) «пашни, находящиеся на Шыре», Сийириллай никкер (джаб.) «пашни, находящиеся на Сийире», Касанзавай никер (ахт.) «пашни, находящиеся в Касане», Шытканзык кивей никер (ахт.) «пашни, находящиеся в Шткане»,
в) Названия полей с различной оценочной характеристикой: нуькІре булахдин ник (исп.) букв. «поле родника воробья», винеллай кьалар (исп.) «пашни, находящиеся вверху», хъипер квай никІер (ках.) «поле, в котором лягушки», къаджгъандин кьилеллай никІер (ках.) букв. «пашни, находящиеся над кастрюлей», т.е. «пашни, находящиеся вверху», пІирен никІер (исп.) букв. «поля святых», хъуьтуьл накьвад ник (нют.) «пашня с мягкой землей», гъуьлягъар авай ник (нют.) «пашня, в которой змеи водятся», мискІинд никІер (нют.) «мечетские поля», кпыл йад авай ник (джаб.) «поле, в котором вода от ревматизма», уьчІуь былах авай ник (джаб.) «поле, в котором соленый родник», былах элей ник (ахт.) «поле, в котором есть родник» и др.
г) Названия, образованные от наименований тех культур, которыми засеяны поля, по модели: название культуры, которым засеяно поле, в родительном падеже + ник «поле»: къуьлуьн ник (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) «пшеничное поле», мухан ник (исп., сал., зиз., орт., юх.) – мыхан ник (ахт., джаб.) «поле, которое засеяно ячменем», силин ник (исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) «ржаное поле», цуькІуьн ник (исп., сал., нют., ках.) – цІуькІуьн ник (ахт.) – чуькІуьн ник (джаб.) «поле, которое засеяно просом» и др.
д) Названия полей, связанные с мерой засеваемой культуры: вад путан ник (исп.,сал.,нют.,ках.) – вад пытан ник (ахт., джаб.) «поле, которое засевается пятью пудами зерна», кьуд рипед чка (исп., сал., нют., ках.) – кьуд рипез чака (ахт.) – кьуд рипед чака (джаб.) «поле, засеваемое четырьмя руба зерна» (рипе = 81,90 кг.).
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка