1. Названия жилища и его частей
В лезгинском языке и диалектах для названий «дом» и «комната» используется один исконный термин кІвал. Такая же картина наблюдается и в других дагестанских языках: авар. рукъ, анд. гьакъу, чам. гьакъв, ботл. гьанкъу, годоб. гьанкъо, беж. билІо, гин. булІе, хвар. булІу, гунз. булІи, лак. къатта, дарг. хъали, лезг. кІвал, табас., рутул., агул. хал, крыз., буд. кІул, хинал.цІва, арчин. нокь «дом», «комната» [СИЛДЯ 1971: 281; Хайдаков 1973: 79]. Наличие одного названия для понятий «дом» и «комната» свидетельствует о том, что у лезгин, как и у других народностей Дагестана [Гаджиева 1961; Сергеева 1967; Гаджиева, Османов, Пашаева 1967: 108; Ахмедов, Исламмагомедов, Булатова 1975: 105 и др.], в прошлом жилище было однокамерным.
Термин кІвал, кроме своего основного значения «дом», «комната», имеет также и переносное значение «семья»: вахъ кІвал-йугъ хьанвани? «ты обзавелся семьей», букв. «у тебя дом-день есть?»; кІвал авун «создавать семью»; «обзаводиться имуществом», букв. «дом делать» .
Термин кІвал входит в состав словосочетаний и поговорок: кІвалин гьайванар «домашние животные», кІвалер эцигун «строить дома», итим авачир кІвал хайи чанах хьиз аквада погов. «дом, в котором нет мужчины, подобен разбитому корыту»; кІвал авун а) «строить дом» б) перен. «создавать семью; обзаводиться имуществом»; кІваливай авун «лишать кого-л. дома, лишать всего, отчуждать от дома, семьи»; кІвал атІун «ограбить дом (со взломом)» букв. «дом резать»; кІвал къени авун «делать так, чтобы в доме, в семье было благополучие»; кІвал къени хьун «быть благополучию в доме, в семье»; кІвал чІурун а) «разрушать дом» б) перен. «разрушать семью; навлекать беду на семью»; кІвал чІур хьун а) «разрушаться (о доме)» б) перен. «разоряться, лишаться всего, оставаться ни с чем»; кІваливай хьун «лишаться дома, крова»; «отчуждаться от дома, семьи»; кІваляй акъудун а) «выносить из дому» б) «выгонять, выселять (кого-л.) из дому»; йа кІвал чІур хьайи кас, за ваз гьикьван лугьуда! «ах ты окаянный, сколько раз можно тебе говорить!»; йа кІвал чІур тахьайди или йа кІвал къени хьайиди «милый, любезный (обращение)» [Талибов, Гаджиев 1966: 213].
Наличие большого количества подобных словосочетаний, выражений и поговорок со словом кІвал «дом», «комната» и сохранение генетически родственных основ в дагестанских языках лишний раз свидетельствует о том, что лексема кІвал является исконной и что с жилищем (хотя оно и было примитивным) лезгины, как и другие народы Дагестана, знакомы издревле.
Редупликация простой непроизводной основы кІвал может передавать также одно значение: кІвалба-кІвал нареч. «дом за домом», «подряд». В данном сочетании первый компонент осложнен элементом ба.
Дома строили мастера-строители, которые в лезгинском литературном языке и диалектах именуются единым термином арабского происхождения устІар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – устар (ахт., джаб.). С помощью этого термина образуются описательные названия, обозначающие мастера по роду его занятий: кІарас устІар «столяр», букв. «дерева мастер»; ракьун устІар «жестянщик», букв. «железа мастер»; къванцин устІар «каменщик», букв. «камня мастер»; чатун устІар «кузнец», букв. «кузницы мастер».
Лезгины строят дома в основном из камня и кирпича. Дом, построенный из кирпича, именуется составным названием, образованным сочетанием заимствованного из русского языка термина кирпич в форме родительного падежа и исконного слова кІвал со значением «дом», «комната», а для названия «каменный дом» в качестве первого компонента используется самостоятельный исконный термин къван «камень» в родительном падеже единственного числа: кирпичрин кІвал (исп., сал.) – керпич < керпичрин кІвал (зиз.) – кирпичрын кІвал (ахт., джаб.) «саманный дом», къванцин кІвал (исп.) – къванци кІвал < къванцин кІвал (сал., зиз., орт.) – къвензи < къвензин кІвал (ахт.) – къванджын кІвал (джаб.) «каменный дом».
Как было отмечено выше, жилище лезгин было однокамерным. Эта одна комната служила для разных целей (для приготовления пищи, для приема гостей, для хозяйственных нужд и т.д.), о чем свидетельствуют сохранившиеся до сих пор различные названия этой комнаты в диалектных единицах лезгинского языка: цІун кІвал (сал., орт.) букв. «комната огня», хазанар авай кІвал (исп.) букв. «семья находящаяся комната», хизанди кІвал (зиз.) букв. «семьи комната», тІуьн-хъун ийидай кІвал//хазанар авай кІвал (сал.) букв. «кушанье-питье делающая кошата»// «семья находящаяся комната», ыцІын кІвал (ахт.) – цІын кІвал (джаб.) «жилая комната», букв. «огня комната». В литературном языке эта комната называется цІун кІвал «комната, где семья обычно проводит свое время (обедает, спит и т.д.)».
В литературном лезгинском языке самостоятельный термин тав обозначает камин. В диалектах данное слово выражает и другие понятия: тав (исп.) «дымоходное отверстие в потолке старого дома» – тав (зиз.) «очаг без дымохода» – тав (орт.) «дымоход».
Термин тав в сочетании с названием дома кІвал в некоторых диалектных единицах используется для передачи понятия «гостиная»: тавзин кІвал (ахт.) – тавы кІвал (джаб.). В речи селения Салиян употребляется простой самостоятельный термин тав или же сложное слово тавхана «гостиная». В других диалектных единицах для передачи понятия «гостиная» используются составные названия, образованные сочетанием двух других самостоятельных слов: мугьманрин кІвал (исп.) букв. «гостей комната» – мугьманд кІвал < мугьмандин кІвал (орт.) букв. «гостя комната» – цІийи кІвал (зиз.) букв. «новая комната».
Слово тав первоначально, видимо, обозначало камин с дымоходом или без дымохода, а затем в результате переноса значения этим термином стали называть комнату, где находился камин, или гостиную.
В самом литературном лезгинском языке также встречаются разные переводы слов тав и тавхана, так, например, в русско-лезгинском словаре гостиная обозначается терминами тавхана и мугьманар кьабулдай кІвал, букв. «гостей принимающая комната» [Гаджиев 1950: 149], а в лезгинско-русском словаре приведено несколько значений слова тав: 1) «камин» 2) «гостиная» 3) «оттенок» 4) редко «свадебный музыкальный вечер в доме жениха» [Талибов, Гаджиев 1966: 301].
Названия тав и тавхана встречаются и в других дагестанских языках с некоторыми расхождениями в значениях. Например, в аварском языке тавухан обозначает «камин» [Саидов 1967: 471], в кумыкском тавхана означает «полочка на стенке над камином» [Магомедов 1969: 299], в даргинском тавхана «каминная комната» [Гаджиева, Османов, Пашаева 1967 : 124], в лакском тавхана – «комната с камином», а тав – 1) «камин» 2) «настроение, расположение духа» [Хайдаков 1973: 248].
Более поздними являются такие названия комнаты, как «зимняя комната» – хъуьтІуьн кІвал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – кьуьтІуьн кІвал (ахт.); «комната для мясомолочных и других продуктов» – кІеник квай кІвал (исп., сал.) букв. «внизу находящаяся комната» – кІаник квай кІвал (орт.) – кІеник кевей кІвал (ахт.), недий-хъвадий шейэр авай кІвал (джаб.) букв. «съедобные-питьевые вещи находящаяся комната»; кухня – хуьрекдин кІвал (исп.) букв. «комната обеда», тІуьн-хъун ийидай кІвал (сал.) букв. «кушанье-питье делающая комната», и позднее заимствованное из русского языка слово кухня – кухана (орт., ахт., джаб.).
К примитивным жилым помещениям относятся лачуга и землянка. Для передачи этих понятий в лезгинском языке используются самостоятельные термины кума (лит., исп., сал., ках., зиз., орт.) – кыма (ахт., джаб.) «домик (в садах и огородах)», къазма (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.; ках., ахт., джаб.) «землянка». Первое название иранского происхождения [Забитов, Эфендиев 2001:69], а второе - тюркского происхождения [Селимов 2001:254]. По свидетельству С. М. Хайдакова, оба эти термина тюркского происхождения и бытуют в цахур.кума, агул. кума, табас. кума, ср. азерб. кома; крыз. къаьзма, табас. гъазма, ср. азерб. газма [Хайдаков 1973: 82]. Термин газма в азербайджанском языке выражает также одно понятие – «подземелье». В лезгинском языке для передачи понятия «подземелье» используется слово иранского происхождения зирзими (САПС).
В лезгинской ойконимии встречается немало названий, вторую часть которых составляет термин къазма «землянка»: Билбилхуьруьн-Къазмайар «Бильбиль-Казмаяр», Бут(а) хуьруьн-Къазмайар «Бут-Казмаляр», ДаркІушрин-Къазмаяр «Даркуш-Казмаляр» и т.д. [Талибов, Гаджиев 1966]. Обилие названий со словом къазма «землянка» наводит на мысль, что лезгины жили и в землянках.
Дом, который остается без жильцов, в литературном языке и диалектах обозначается единым термином хараба арабского происхождения [Селимов 2001:473].
Известно, что строительство дома начинается с закладки фундамента. В литературном языке для обозначения данного понятия используется заимствованное из русского языка слово фундамент, а в диалектах представлены иные самостоятельные термины: хандакІ (исп., сал.) – шиблитІ (зиз., орт.) – бина//фундамент (ахт.) – бине (джаб.). В литературном языке хандакІ обозначает «ров»; «траншея»; «канава», а бине – 1) «основа, основание» 2) «животноводческий стан» [Талибов, Гаджиев 1966: 65, 340]. Термины бина и хандакІ иноязычного происхождения: первое – арабского происхождения (САПС), второе – иранского [Забитов, Эфендиев 2001:130]. Основа шиблитІ родственна с табас. шибритІ, шиблитІ, шавлутІ [Хайдаков 1973: 82].
Для передачи понятия «пол» в диалектах лезгинского языка употребляется единый самостоятельный термин чил. Основа исконная. Генетически родственные основы представлены в цезском (чІедо), хваршинском (чІида), цахурском (чІийе) [СИЛДЯ 1971: 186], в которых исходным согласным основы является шипящий абруптив чІ [Бокарев 1961: 54, 72]. В литературном лезгинском языке и диалектах слово чил обозначает также «земля», «почва».
Термин чил входит в состав словосочетаний къурамат чил «неполиваемая, богарная земля», кьел квай чил «солончак», цик квай чилер «поливные земли», чилин кІвалахар «земляные работы», вилер чиле тун «опускать глаза, потуплять взор», букв. «глаза в землю положить», адан мес чил йа, цав – йаргъан погов. «для него земля – тюфяк, небо – одеяло (т.е. он очень беден)» ; ви гаф завай чилел эцигиз жедач «я не смогу не слушаться тебя, я не смогу отказать тебе», чилер зурзун «землетрясение», ам чилерикай фидайди йа «он пройдоха, проныра», букв. «он под землей ходячий есть» [Талибов, Гаджиев 1966: 370].
Основным значением слова чил является «земля», «почва». Совпадение в одном названии двух понятий «земля», «почва» и «пол» говорит о том, что в прежние времена пол жилища лезгин являлся земляным и находился, видимо, на одном уровне с землей.
Различается земляной и дощатый пол и их названия соответственно: чепед чил (исп.) (чеб – специальная глина для изготовления глиняной посуды), накьвад чил (сал., джаб.) букв. «земли пол», накьвад // руквад чил (орт.) букв. «земли // пыли пол», накьваз чил (ахт.) «земляной пол»; пол авай чил // тахта авай чил (исп.) букв. «пол имеющий пол» // «доску имеющий пол», тахта авай чил (орт., сал.) – тахта эвей чил (ахт.) – тахта йагІанвай чил (джаб.) букв. «доску ударивший пол» , пол (зиз.) «дощатый пол». В приведенных названиях в качестве второго компонента выступает слово-индикатор чил со значением «пол». Первые компоненты этих названий различны по происхождению. В одних случаях в качестве первых компонентов выступают слова исконного происхождения (чеб, накьв, руг), в других – иноязычного происхождения: русск. пол, перс. тахта tahte [Забитов, Эфендиев 2001:121]. В речи селения Зизик в значении «дощатый пол» использовано заимствованное из русского языка простое непроизводное слово пол.
Наружная и внутренняя стена жилища лезгин в литературном языке и диалектах обозначается единым термином цал. Родственные основы представлены в авар., лак. буцур, дарг. лац, табас., агул. цал [Хайдаков 1973: 82].
Для выхода дыма и попадания света в комнату в потолке оставляли отверстие. Эти отверстия сохранились в некоторых домах и поныне. В случае дождя или снега отверстие закрывалось камнем, а в случае хорошей погоды камень убирался. Сейчас оно закрывается стеклом, чтобы свет и солнце могли проникать в комнату целый день.
Отверстие в потолке в лезгинском языке обозначается самостоятельными терминами тІеквен (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.), кІацІ (ахт.). Обе лексемы исконного происхождения. Вторая основа – простая непроизводная, первая – производная, образованная при помощи суффикса -ен, ср. тІвек «дыра».
Современные лезгинские дома строятся с большими и светлыми окнами. Для обозначения понятия «окно» в лезгинском языке используются разные по происхождению термины: дакІар (лит., исп., сал., орт., юх., зиз.) – пенжер (ахт.) – пенджер (джаб.). Исконное название сохранилось в диалектах кюринского наречия и в агул. дагар, тІагар «окно», крыз. тІокІ [Загиров 1987: 84], а в диалектах самурского наречия (ахтынском и джабинском) использовано слово иранского происхождения, представленное также в табасаранском пенжер, буд. пенджере, крыз. паьнжара (перс. панджарэ) языках [Загиров 1987: 109].
Исконное название дакІар, кроме своего основного значения «окно», выражает также понятие «ниша (для посуды и постели): дакІар (лит., исп., сал., орт., юх., ках., зиз.). В значении «ниша для постели и посуды» употребляются и описательные названия, одним из компонентов которых выступает исконный термин дакІар: месер эцигдай дакІар (исп., сал., джаб.) букв. «постель ставящая ниша», месер дакІар // цлан дакІар (орт.) букв. «постели ниша» // «стены ниша», бицІи дакІар (исп.) – гъвачІи дакІар (орт.) букв. «маленькая ниша».
В остальных диалектных единицах лезгинского языка для выражения понятия «ниша» используются другие самостоятельные термины: джемехудан (зиз., джаб.) «ниша для постели», кьунцІ (зиз.) «ниша для больших кувшинов, тазов», кьечІ (ахт.) «ниша для постели и посуды». Происхождение первого термина неясно, а два последних исконного происхождения.
В специальной литературе также отмечено: что в дагестанских языках «гораздо дефектнее представлена основа для обозначения окна. В ряде языков слово это совпадает с названием ниши, углубления в стене, а в других – заимствовано, что говорит об отсутствии светового окна в древних жилищах предков дагестанцев и более позднем появлении данной реалии. Световым окном для них первоначально служило верхнее отверстие в потолке дома» [СИЛДЯ 1971: 281].
Для понятия «оконная рама» используются описательные названия, состоящие из наименований окна (дакІар, пенжер) и рамы (рамка, хел): дакІард хел (исп., сал.) – дакІард хаьл (орт., юх.) – дакІард рамка (зиз.) – пенжерз хел (ахт.) – пенжерд хел (джаб.). В качестве второго компонента выступают разные по происхождению лексемы: русск. рамка и исконная хел, хаьл.
В значении «ставни» также выступают разные по происхождению и составу основы – описательные: пенжерд къалпахар (ахт.) букв. «окна крышка» – пенжерд рыкарар (джаб.) букв. «окна двери», простые: къалпагъар (исп.) букв. «крышки» – кьулар (сал., орт., зиз.) букв. «доски».
Различны и названия подоконника: дакІард чил (исп., сал., орт.) букв. «окна пол», дакІар (зиз.) букв. «окно», пенжерз чин (ахт.) «окна лицо», пенжерд чил (джаб.) букв. «окна пол».
Название стекла передается самостоятельным простым термином гуьзгуь (исп., сал., орт., юх., ках., зиз.) – гуьз (ахт.). Основным значением слова гуьзгуь является «зеркало». В значении «оконное стекло» употребляется и термин шуьше (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.). Данная основа широко представлена в целом ряде дагестанских языков: табас. шуьше, крыз. шуьшаь, хиналуг. шуьшаь, агул., лак. шуша, дарг., анд., авар. шиша [Хайдаков 1973: 81]. В некоторых дагестанских языках, в т.ч. в лезгинском данное слово выражает также понятие «бутылка»: лезг. шуьше, лак. шуша, хиналуг. шуьшаь.
Термины гуьзгуь и шуьше в лезгинский язык вошли из азербайджанского языка, ср. азерб. кYзкY «зеркало», шYшә «стекло» (РАС).
В жилище лезгин встречались и полки, занимавшие различные места. Чаше всего они бывали над очагом и в верхней части стены и служили для хранения посуды. Ддя обозначения полки в лезгинском языке употребляются самостоятельные термины: кьацІ//рифт (исп.) – кьацІ (сал., орт.) – кьацІ (зиз.) 1) «полка на стене» 2) «ниша для посуды» – рефт (ахт.) – тахча (джаб.). Простой термин кьацІ имеет общедагестанское происхождение, ср. арчин. кьас, дарг. кьец, табас. кьарцІ [Хайдаков 1973: 81]. Термины тахча и рефт заимствованы из азербайджанского языка, ср. азерб. тахча «ниша», рәфт «полка» (РАС). «Полка для парадной посуды в верхней части стен, – как отмечают А. В. Саркисов и М. Н. Иманов, – являлась обычной деталью жилой комнаты в Азербайджане» [Саркисов, Иманов 1946: 95]. Эта деталь обнаруживается также в жилище предгорного и плоскостного Дагестана [Гаджиева 1961: 80; Гаджиева, Гольдштейн 1974: 19].
Самостоятельными терминами къынт (ахт.) и къыр (джаб.) обозначается полка у входа, куда ставятся сундуки, кувшины и др. предметы. Оба термина простые. Первый имеет исконное происхождение, второй, видимо, заимствован из азербайджанского языка.
Жилище лезгин состоит из отдельных входов в дом, в жилые помещения, хлев и сарай. Двери в хозяйственные помещения делаются простые.
Вход во двор в диалектах кюринского наречия обозначается простым исконным словом варар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) в форме множественного числа. В гюнейском диалекте слово вар обозначает «двор», «околица».
В ахтынском и джабинском диалектах в значении «ворота» употребляется термин дарванз (ахт.) – дарваза (джаб.). По мнению В. И. Абаева слово персидского происхождения, ср.перс. darvās «дверной косяк», «порог», darvāz(a) «ворота», сюда же арм. darvas, darp’as «ворота», груз. darbazi «зал», азерб. darvaza, лак., рутул., цахур. darvaza «ворота» [Абаев 1979: 233].
Название входа в комнату, сарай, хлев является исконным: рак – мн.ч. ракІарар (лит., исп. , сал., ках.); ракІарар//рикІин (орт.) – рикІар (зиз.) – рак // рикин (ахт., джаб.). Рикин в джабинском диалекте обозначает также ручку двери. Родственные основы представлены в табас. ракар, рак, агул. рак, ракар, рутул. рак, цахур. ака, крыз. рики, арчин. дакьь [СИЛДЯ 1971: 196]. Названия рак > ракІарар, рак > рикІин образованы путем обособления формы множественного числа и родительного падежа.
Лексема рак со значением «дверь» входит в состав следующих описательных названий, обозначающих различные виды дверей: къецел ачухдай рак (исп.) – къецел ахъайдай рак (сал.) – къецелди ахъайдий рикІар (зиз.) – къецел ахъайзавай рикІин (орт.) – къецих эчихзей рак (ахт.) – къечих эчихзавай рак // рикин (джаб.) «дверь, открывающаяся наружу»; къенез ачухдай рак (исп.) – къенез ахъайдай рак (сал.) – къенехъди ахъайдий рикІар (зиз.) – къенез ахъайзавай рикІин (орт.) – къенез эчихзей рак (ахт.) – къенез эчихзавай рак//рикин (джаб.) «дверь, открывающаяся вовнутрь»; са хилен рикІинар (исп., орт.) – са хилен сайа рак (сал.) – са хилен // са тайинин рикІар// сайа рикІар (зиз.) – сайа рак //са хилен рак (ахт.) – са хилен рак (джаб.) «одностворчатая дверь», кьве хилен рак (сал.) – хунча рикІинар (исп.) – хунча рикІар // кьве тайинин рикІар // кьве хилен рикІар (зиз.) – кьве хилен рикинар (ахт.) – кьве хилен рак (джаб.) «двустворчатая дверь».
Названием хунча рикинар в ахтынском и джабинском диалекте обозначается «филенчатая дверь». В этом названии в качестве первого компонента использовано слово иранского происхождения. В персидском языке данное слово обозначает «четырехугольный поднос». В ахтынском диалекте слово хунча обозначает также «поднос с яствами». С различными оттенками в значениях слово представлено в целом ряде дагестанских языках: лак. ххунча 1) «большой деревянный поднос» 2) «празднично накрытый стол» 3) «мясо, фрукты, сладости, напитки, которые приносят родственники и близкие на свадьбу в доме жениха», авар. хванча «сосуд» [Джидалаев 1990: 103].
Косяк двери и окна назван исконным термином гуьрцел (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гырцал (ахт., джаб.). Различаются основы соответствием гласных уь-ы. Родственные основы засвидетельствованы в табас. гурзил «порог», агул. гуьнзел «порог», рутул. ригмизал «косяк» [Загиров 1987: 47].
Двумя фонетическими вариантами выражается в лезгинском языке название наличника: сижиф (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – сыжыф (ахт., джаб.).
Для названия петли используется заимствованный из русского языка термин петли. Слово заимствовано во множественном числе. Для образования множественного числа берется форма множественного числа из русского языка и присоединяется к ней также аффикс множественности лезгинского языка петли > мн.ч. петлийар.
Специальное приспособление, на котором держится дверь, в ахтынском диалекте именуется самостоятельным исконным термином кучІучІул.
Для лучшего удержания камней или кирпичей в верхнем проеме двери или окна настилают деревянные перемычки в несколько рядов, которые в ахтынском диалекте именуются китилар. Слово исконное, простое.
Для приготовления пищи и обогрева комнаты лезгины строили очаг, который обозначается единым термином къул. Простой непроизводный термин къул в лезгинском языке обозначает также и «подпись». Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. гол «подпись» (РАС).
Теперь железная и другие виды печей заменили очаг. Железная печь в одних диалектных единицах обозначается самостоятельным термином пилетІа (исп.) – пилет (джаб.), заимствованным из русского языка, ср. русск. плита, в других – описательным названием, состоящим из ракьун «железный» + пич «печь» букв. «железная печь».
В значении «дымоход» в лезгинском языке употребляется самостоятельный исконный термин гурмагъ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гырмагъ (ахт., джаб.). Термин этот, по-видимому, образован от простого непроизводного слова гум, гым «дым».
Со словом гурмагъ часто употребляется проклятие: ви гырмагъзин гым атІый (ахт.) «чтобы из твоего дымохода перестал выходить дымн (т.е. чтоб все вымерли и некому было разводить огонь в печи).
В ахтынском диалекте для понятия «дымоход» используется также один самостоятельный термин быхар. Слово иранского происхождения, представлено и в других лезгинских языках: табас., рутул., цахур.бухара, арчин.бухар (перс. бохари) [Загиров 1987: 109].
Лезгины обычно строят двухэтажные дома. Первый этаж служит для хозяйственных целей, на втором этаже находятся жилые помещения. На второй этаж поднимаются по лестнице, которая обозначается самостоятельным исконным термином гурарар (лит., исп., сан., зиз., орт., юх., ках.) – гырарар (ахт., джаб.). В составе данного термина удвоенный аффикс множественности -ар: гур > гурар > гурарар. В ахтынском диалекте гыр обозначает «плеть огурца», «похоронные носилки», а в литературном языке имеет значения «оживленный», «могила».
В тех местах, где ощущался недостаток лесоматериала, строили каменные лестницы, которые именуются къванцин гурарар (исп., сал., орт., юх.) – къванци гурарар (зиз.) – къвензи гырарар (ахт.) – пилекан (джаб.). Лексема пилекан заимствована джабинским диалектом из азербайджанского языка, ср. азерб. пиләкән «лестница» (РАС). Остальные описательные названия образованы сочетанием имени существительного къван «камень» в родительном падеже и названия лестницы гурарар.
В настоящее время на второй этаж в основном поднимаются по деревянной лестнице, именуемой: кьулунин гурарар (исп., сал.) – гурар (зиз.) – кІарас гырарар (ахт.) – кІарасдын гырарар (джаб.). Описательные названия, состоящие из исконных самостоятельных слов кьул «доска» > род. п. кьулунин, кІарас «дрова, полено, древесина» > род. п. кІарасдин + общее название лестницы гурарар. Лексема кьул общедагестанского происхождения, ср. табас., рутул., агул., арчин., буд., крыз. кьул, цахур. кьува, лак. ула < *кьула, ахвах. кьори, бежт. кььокььо, цез. кьир, хварш. кьет, гин. кьил, гунз. кььекььу, дарг. уркьули [Загиров 1987: 46].
Лезгины не обходились без приставной лестницы, при помощи которой поднимались на крышу: кІарцІин гурарар (исп., сал.) – кІарац гурар (зиз.) букв. «полена, древесины лестница» – кІарцІи гурар (орт.) – кІерцІи гырарар (ахт.) – гырарар (джаб.). Описательные названия состоят из исконных слов кІарац (зиз.) – кІарас (лит.) «дрова, древесина» < кІарар букв. «скалки» (название по сходству) и общего названия лестницы гурар, гурарар. В джабинскои диалекте в этом случае используется синтетический термин – общее название лестницы (гырарар).
В лезгинском жилище в настоящее время широкое распространение получают балконы и лоджии, которые обозначаются самостоятельными терминами айван (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – эйван (ахт.), шуьшаьбенд (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ахт., джаб.). Первая основа усвоена из иранских языков и засвидетельствована В. М. Загировым в других лезгинских языках: табас., агул. айван, рутул., цахур.айван, буд. айван, хинал.айван, удин. сейван [Загиров 1987: 112]. Вторая лексема шуьшебенд тюрко-персидского происхождения.
Понятие «коридор» передается двумя самостоятельными терминами дегьлиз (орт., зиз.), киледур (исп., сал.) – килидур (ахт., джаб.). Первое название дегьлиз иранского происхождения (САПС), второе – из русского языка, ср. рус. коридор.
В лезгинском языке для обозначения наружного угла (дома) и угла (комнаты) соответственно используется единый термин пІипІ, представленный и в других лезгинских языках, ср. табас. пІипІ «угол», арчин.пІомп «колено», крыз. пип, будух. пеп [Загиров 1987: 83]. Корневые согласные в лезгинском, табасаранском, крызском и будухском языках редуплицируются.
В ахтынском диалекте для передачи понятия «угол (комнаты)» используется также самостоятельная лексема пырж.
Потолки в жилище лезгин, как и во всем Дагестане [Гаджиева, Гольдштейн 1974: 54) были не подшивными, т.е. с открытыми балками.
В лезгинском языке в значении «потолок» и «крыша» используется единый термин къавар. Основа общедагестанского происхождения. Родственные основы представлены в авар. тІокьо, тІох (< *тІокь) «крыша» (кь > х – в конце слова), ахвах. къІакьва, карат. кьватІа (< *тІакьва – кььу), арчин. гьархъ, табас. къуй, агул. гьад «крыша» , рутул. къгав, хинал.къу [СИЛДЯ 1971: 200]. Корневыми согласными в приведенных основах выступают кь, хъ, гъ, къг, къ. Соответствие этих согласных закономерно [Бокарев 1961: 78]. Исконный лабиальный корень [СИЛДЯ 1971: 200] сохранился в языках аваро-андийской подгруппы.
Крыша лезгинского жилища, как и крыши домов многих других народов Кавказа [Кобычев 1982: 117], является плоской земляной, о чем свидетельствуют различные названия, сохранившиеся в диалектах: дуьз къав (исп., сал., зиз., ахт., джаб.) букв. «ровная крыша», кьулу къав (орт., юх.) букв. «плоская крыша», накъвад къав (исп.) букв. «земляная крыша», руквад къав (сал., зиз., орт.) букв. «пыли крыша», шимин къав (зиз.) букв. «песка крыша», накьвад къав (орт., джаб.) букв. «земляная крыша», накьваз къав (ахт.).
Для того, чтобы вода после дождя и таяния снега не задерживалась на крыше, она делалась с небольшим уклоном в одну сторону. Такая крыша называется са пад агъадавай къав (исп.) букв. «одна сторона внизу находящаяся крыша», чап квай къав (орт., юх.) букв. «косая крыша», ахар къав (ахт.) – ахара къав (джаб.) «покатая крыша».
Плоская земляная крыша требовала постоянного ухода. Она время от времени утрамбовывалась, чтобы не протекала. Для утрамбовки крыши пользовались специальным катком, который именуется варданаг (орт., юх.) – къиркъилаг (зиз.). У. А. Мейлановой в гюнейском и яркинском диалектах зафиксированы другие варианты этого термина: гъаргъалаг (ярк.), гурмилаг (гюн.) [Мейланова 1964: 112, 144]. Термин гъаргъалаг в литературном языке и в некоторых других диалектных единицах лезгинского языка обозначает «скребок (для очистки квашни от теста)». Лексема гъаргъалаг является звукоподражательной, образованной повторением звукокомплексов гъар-гъар > гъал и суффикса -аг. Суффикс -аг выступает и в других названиях катка. Все названия катка для крыши являются исконными за исключением варданаг. Слово варданаг иранского происхождения, ср. перс. вардане «скалка» [Забитов, Эфендиев 2001:26]. Специальным самостоятельным исконным словом тІили в литературном языке и диалектах обозначается капля, падающая с крыши во время дождя и таяния снега.
Карниз крыши лезгинского жилища укрепляется при помощи каменных плит, бревен и досок, уложенных друг на друга. В значении «карниз (крыши)» используется простая исконная лексема чІере (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІарай (ахт.) – чІара (джаб.).
Вода с крыши стекает в специально приделанный к карнизу крыши желоб. В значении «желоб» в лезгинском языке используется самостоятельный исконный термин чІутхвар (лит., исп., сал., ках., орт., юх., ахт., джаб.) – чІутхвар // чІурхвар (зиз.).
Во дворе дома строили специальные печи для выпечки хлеба, которые обозначаются самостоятельными терминами хьар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) – тІанур (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – таныр (ахт., джаб.). Исконное название хьар имеет соответствия в табасаранском, агульском и цахурском языках в том же звучании (хьар) [Загиров 1987: 83]. Слово тІанур иранского происхождения (см. САПС).
Двор перед домом обозначается двумя самостоятельными терминами гьайат и гъен. Первый, по утверждению В. М. Загирова, арабского происхождения и зафиксирован также в будухском (гьайат), табасаранском, агульском (гьаьйат), цахурском (гьаьйат) рутулъском (хІайат) (< араб. хаййа) [Загиров 1987: 116]. Второй термин, по утверждению В. М. Загирова, общедагестанского происхождения, ср. табас. хаІн «двор», арчин.хІан «двор» ~ лак. хъуІ «двор», авар. гьин «дворец» [Загиров 1987: 47].
В значении «крытый двор» в лезгинских диалектах используется простой непроизводный самостоятельный термин исконного происхождения кьур (лит., исп., сал., зиз., орт.).
После завершения строительства дома большое внимание уделялось оформлению и украшению дома. Прежде всего производилась штукатурка стен. Первую, простую штукатурку обычно делали руками, о чем свидетельствуют и её названия: гъилин сувагъ (исп., сал.) букв. «ручная штукатурка», къара сывах (ахт., джаб.) букв. «черная штукатурка». Вторую обмазку стен производили тщательно. Готовился специальный раствор. Вторая штукатурка обозначается описательным термином сингил сувагъ (исп.) – сингир сувагъ (сал.) – закІал сувагъ (орт.) – сингил сывах (ахт., джаб.). Первая часть названия сингил, сингир не этимологизируется. Вторым компонентом выступает заимствованная из азербайджанского языка лексема сувагъ, сывах, ср. азерб. суваг (РАС).
Для первой обмазки стен используется обыкновенная глина, в которую добавляется мякина. Именуется она кьар (лит., исп., сал., орт., юх.) – кьар//кьуруш (зиз.). Основа простая общалезгинская, ср. табас. кьуруш, агул. кьаІруш, рутул. кьырыш, крыз. кьириш [Загиров 1987: 81]. В слове кьуруш наличествует непродуктивный словообразовательный суффикс. В ахтынском и джабинском диалектах вместо исконного названия кьар, кьуруш употребляется заимствованная из азербайджанского языка лексема палчых, ср. азерб. палчыг (РАС).
В значении «штукатур» также используется заимствованный из азербайджанского языка производный термин сувагъчи (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.), сывахчи (ахт., джаб.), ср. азерб. сувагчы (РАС).
Оштукатуренные стены белят белой глиной, которая добывается в горах. Именуется она лаз (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – ладз (зиз.) – лацы накьвар (ахт.) букв. «белая глина». Лексема общедагестанского происхождения, ср.табас. лаз, рутул. лыз, крыз., буд. лузу [Загиров 1987: 83]. Слово лаз в лезгинском языке передает также понятия «белая пряжа», «белок (яйца)».
В настоящее время стены белят и известью, которая называется киредж (исп., сал., зиз., орт., юх., джаб.) – киреж (ахт.). В. И. Абаев предполагает общекавказское происхождение слова, вошедшего из армянского языка [Абаев 1958: 618]. Лезгинский язык усвоил его из тюркских языков, ср. азерб. кираьдж [Селимов 2001 : 238].
В значении «побелка» используется самостоятельный термин асунар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – асынар (ахт., джаб.), образованный от глагола асунун (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – асын (ахт., джаб.) при помощи аффикса множественности -ар.
Двери, оконные рамы, панели красят краской. Краска в лезгинском языке обозначается заимствованной из азербайджанского языка лексемой шир (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шыр (ахт., джаб.), ср. азерб. шир «краска» (АРС).
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка