А) половозрастные термины
В лезгинском языке дифференциация пола вьючных животных выражается как синтаксическим, так и лексическим способами. При синтаксическом способе выражения пола животных используются самостоятельные слова – эркек «самец» и диши «самка» в сочетании с названием животного: эркек деве «верблюд», букв. «самец верблюд» – диши деве «верблюдица», букв. «самка верблюд», эркек балкІан // палкам// палкан «конь» – диши балкІан «лошадь», эркек лам «осел» – диши лам «ослица».
В лезгинском языке для передачи понятия «ослица» используется также специальная лексема къанжух (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – къанжых (ахт.) – къанджых (джаб.). Данная лексема, кроме своего основного значения «ослица», выражает и переносное значение «блудница». Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. ганчыг. В тюркских языках, по свидетельству А. М. Щербака, термин выражает совсем иное понятие – «самка собаки» [Щербак 1961: 128].
Для обозначения возрастных групп осла в лезгинском языке имеются специальные названия. Общим названием осленка является шаркІунтІ (лит., исп., зиз.) – шункІва (сал.) – шапІа (орт., юх.) – шкІутІ (ахт., джаб.). Генетически родственные основы засвидетельствованы в анд. тІокІиш, крыз. шекІой, хиналуг. шункІор [Хайдаков 1973: 26].
Название детеныша осла шаркІунтІ, шкІутІ образовано, видимо, деривационным суффиксом ‑утІ (*-унтІ).
Осленок от трех месяцев до двух лет именуется супа (лит.) «годовалый осленок» – супа (орт., юх.) «осленок около двух лет» – сыпа (ахт.) «годовалый осленок» – спа (джаб.) «осленок после трех месяцев». Слово заимствовано из азербайджанского языка (ср. азерб. сыпа «осленок от шести месяцев до года»).
В ахтынском диалекте для обозначения осленка используется также одна самостоятельная лексема къудух (къудух гелей лам (ахт.) «осел с осленком). Термин заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. годуг «осленок до шести месяцев» [Щербак 1961: 124].
Данный термин в ахтынском диалекте используется в выражении гафыныз къудух вегьена «перевел разговор на другую тему», букв. «на слово осленка бросил».
Если для обозначения лошади и коня в лезгинском языке используются единые самостоятельные лексемы балкІан//палкам//палкан и шив (общедагестанского происхождения), то все остальные наименования лошади по полу и возрасту, как и в большинстве дагестанских языках, имеют тюркское происхождение, так как в тюркских языках названия, связанные с лошадью и конем, представлены во всем своем разнообразии и многообразии. Многообразие и разнообразие названий, связанных с лошадью, М. З. Улаков объясняет тем, что «тюркские народы также в древности разводили лошадей и широко использовали их, лошадь была подвижным, выносливым животным, что вполне соответствовало кочевому образу жизни тюрков» [Улаков 1982: 83]. По мнению К. М. Мусаева, «в быстроногости среди домашних животных нет равных лошади. Например, пастух верблюдов в качестве транспорта использует коня, но пастух лошадей никогда не использует как транспорт верблюда» [Мусаев 1975: 59].
Название кобылы во всех лезгинских диалектах едино – хвар. Лексема исконного происхождения, ср. рутул. хвар «кобыла».
Жеребенок с первых дней после рождения и далее в лезгинском языке именуется тай // ташнукІ (зиз.) «жеребенок в первые дни после рождения» – тай (лит., сал., джаб.) «жеребенок» – таьй(орт., юх.) «жеребенок» – тай (исп.) «жеребенок до одного года» – тай (ахт.) «жеребенок после одного года» -тирлинкІ (исп.) «новорожденный жеребенок». Слово тюркского происхождения, ср. азерб. тай «жеребенок». Как видно из приведенного материала, семантика этой лексемы, как и в тюркских языках [Щербак 1961: 91], различна. В некоторых диалектных единицах к тюркской лексеме тай присоединяется исконный деривационный суффикс -нукІ (-линкІ) для обозначения новорожденного. В ахтынском и джабинском диалектах для обозначения новорожденного жеребенка используются самостоятельные исконные лексемы цІирлампІ (ахт.) – куру (джаб.).
Исконный термин тупІал (исп.) обозначает «сосунок, сосущий больше года».
Название жеребца во всех диалектах едино – айгъур. Слово тюркского происхождения. Основное значение его в тюркских языках – «жеребенок» [Щербак 1961: 87]. Е. И. Убрятова возводит термин айгъыр к глагольной основе, близкой по значению с глаголом ай «творить» в якутском языке [Убрятова І965: II].
В джабинском диалекте жеребец трех-пяти лет именуется уьргоь. Происхождение слова неясно.
Термин къулан в лезгинском языке обозначает «молодая неожеребившаяся кобыла» (лит., орт., юх.), «жеребенок-самка от одного до двух лет» (исп.), «жеребенок-самка до трех лет» (джаб.). Слово тюркского происхождения. А. М. Щербак отмечает, что «слово относится к третьей возрастной группе, в которую входит молодняк лошади в возрасте двух-трех лет» [Щербак 1961: 92].
Два разных самостоятельных термина йабу (лит., исп., зиз., орт., юх., ках.) – йабы (ахт., джаб.) и алаша (лит., исп., сал.. зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) передают в лезгинском языке одно понятие «кляча». Оба слова тюркского происхождения, ср. азерб. йабы, алаша. В разных семантических вариантах лексема алаша представлена и в других дагестанских языках: дарг. алаша (урах. диал.) «конь невысокого роста»; «карлик, карликовый», авар. аьларча «кляча» [Джидалаев 1990: 62]. По мнению О. Н. Трубачева, «в основе слов укр. лоша, лошати лежит тюркское (a)lasa «лошадь, мерин», значительно преобразованное под влиянием местных морфологических категорий. От лоша образованы прочие русские формы: лошак и лошадь» [Трубачев 1960: 54].
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка