1.2. Термины, связанные с уходом за землей
Земля требовала большого ухода и работы. Для получения хорошего урожая землю тщательно обрабатывают: удобряют, пашут, поливают и т. д.
а) Названия удобрений:
Навоз: кьук (исп., сал., ках., нют.). В ахтынском и джабинском диалектах зафиксированы совершенно иные термины жуд – мн.ч. жутар; (ахт.) вид – мн.ч. виттер (джаб.), которые в селениях Испик, Салиян, Нютюг и Кахцуг используются для выражения понятия «навоз крупного рогатого скота». Исконная основа.
Навоз крупного рогатого скота: фид, мн.ч. фиттер (исп., сал., ках.); хьуьд, хьуьттер (нют.); жуд, жуттар (ахт.) «навоз»; вид, виттер (джаб.) «навоз». При словоизменении наблюдаем характерное для лезгинского языка оглушение ауслаутного звонкого смычного д и переход его в интервокальной позиции в преруптив т [Талибов 1960, 1980: 64-66, 224-225].
Из всех форм приведенного термина фид, хьуьд, жуд, вид наиболее архаичным является форма нютюгского говора яркинского диалекта хьуьд, зафиксированная в таком звучании и в монографии У. А. Мейлановой [Мейланова 1964: 70]. Здесь лабиализация исходного хьв перешла на соседний гласный: хьвид > хьуьд, а в остальных диалектных единицах лезгинского языка заднеязычный лабиализованный спирант хьв распался. Затухание заднеязычного элемента в комплексе хьв, как справедливо замечает Б. Б. Талибов, привело к тому, что элемент лабиализации в трансформировался в губно-губной глухой спирант ф [Талибов 1980: 246], а в ахтынском и джабинском диалектах в ж (жуд) и в (вид). Генетически родственные основы представлены в: авар. хьил, ахвах. шили, карат. шила, чамал. ши, ботл. шили, годоб. шили, арчин. лълъвит, лезг. фид (хьуьд нют., жуд ахт., вид джаб.), агул. фурд, табас. уршъил, рутул. хьид, цахур. хьид, крыз. хьид, хиналуг. пи. Исходной формой этих лексем специалисты считают *лъвид [СИЛДЯ 1971: 175-176].
Как отмечено в специальной литературе, исконная основа подверглась значительным изменениям. В языках аварской группы исторический *лъв > хь > ш, а в языках лезгинской группы *лъв > хьв > хь> ф, шъ [СИЛДЯ 1971: 175].
По мнению Б. Б. Талибова, изменению подвергся и конец этой лексемы. В языках аварской группы исходный д перешел в л, в чамалинском л выпал совсем. В большинстве лезгинских языков хорошо сохранился исходный ц (лезг., агул., рутул., цахур., крыз.), а в хиналугском языке он утрачен: пи < хьи < хьвид [Талибов 1980: 172].
Для обозначения названия «навоз крупного рогатого скота» в ахтынском, джабинском и в других диалектах лезгинского языка употребляется также термин лак. В. И. Абаев предполагает, что это слово кавказского происхождения: ср. сван. лекъ «дрянь», «дерьмо», авар. рак «навоз» [Абаев 1972: 39].
Навоз мелкого рогатого скота – гимре (исп., сал., нют., ках.) – камра (ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения, ср. азерб. гäрмä [Селимов 204-109]. В ахтынском и джабинском диалектах произошло характерное для диалектных единиц самурского типа оглушение звонкого смычного в начальной позиции слова [Мейланова 1964: 368; Талибов 1980: 64-70].
Зола – руьхъ – мн.ч. руъхъвер (исп., сал., нют., ках.) – руьхъ – мн.ч. руькъвер (ахт., джаб.). Конечный согласный хъ в диалектах кюринского типа при словоизменении остается без изменений, а в ахтынском и джабинском диалектах перешел в интервокальной позиции в ударном слоге в преруптив къ. Это характерное для лезгинского языка фонетическое явление [Талибов 1980: 182].
Термин руьхъ «зола» обшелезгинского происхождения. Сохранился он без особых изменений в табас. руьхъ, агул. руьхъ, рутул. риІхъ, цахур. йиІхъ, крыз. раІхъ, будух. рехъ, хинал.зекІ, арчин. дикь, удин. икъ. Исходным согласным в этих словах Б. Б. Талибов считает *кь, который перешел в хъ, кь, кІ, къ [Талибов 1980: 309].
Птичий помет – тІекь – мн.ч. тІекьер (исп., сал., нют., ках.) – тІенкь – тІенкьер (ахт., джаб.). Исконная лексема.
Существовал также один способ удобрения земли, который заключался в том, что «на пашню специально пускали скот, особенно овец и коз, не только на день, но иногда и на всю ночь под наблюдением пастуха. Этот способ обработки поля назывался у лезгин мал ацукьарун, что в дословном переводе означает «посадить скот». Скот «сажали» на удобных пашнях, а крутые пологие места удобрялись навозом» [Агаширинова 1978: 29].
Для получения хорошего урожая важное значение имеет орошение и прополка земли. Понятие «полив» в лезгинском языке передается двумя терминами: дугун, который имеет другое значение «долина» и аналитическим термином йад гун (исп.,сал.,зиз., ках., орт., юх.) йад гын (ахт. джаб.) (букв. «воду дать»).
Канава, по которой пускают воду для полива, именуется хвал. Слово многозначное, ср. 1) «борозда» 2) «пойло» 3) «жом»; ципицIрин хвал «выжимки винограда, чоп» 4) «складки на одежде» 5) «нарез, паз». От него образуется производный термин хваларбан 1) «поливальщик» 2) «осмотрщик оросительной системы».
В значении «прополка» используется исконный термин эчIуьн (лит.,исп.,сал.,ках., зис., орт., юх.) ачIын (ахб.,джаб.), образованный от субстантива эчIел (лит.,исп.,сал.,ках.,зиз.,орт.,юх) ачIал (ахт.,джаб).
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка