logo
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

Словосочетания

а) словосочетания, образованные сочетанием имени существительного в именительном падеже единственного числа с глаголом: цвар кьун (исп., сал.) – чухь кьун (орт., ох.) – суьзенаг (зиз.) - чвар къын (ахт.) – цвар къын (джаб.) «отсутствие мочи», букв. «мочу держать»; вил экъечІун (орт.) «вид фурункула», букв. «глаз выйти» (для лечения этой болезни используется глаз животного, который ставится на больное место); нефес кьун (исп., зиз., орт., юх.), букв. «дыхание держать» - нефес дар хьун (юх.) – нефес дар хьын (ахт., джаб.), букв. «дыхание тесным стать» – бамиш хьун (исп.) – баьмиш хьун (зиз.) – быгъмыш хьын (ахт., джаб.) «удушье»; дубур аватун (исп., зиз., орт., юх., ках.), букв. «прямая кишка упасть» – дубур акъатун (сал.), букв. «прямая кишка выйти» – рад аватын (ахт., джаб., букв. «кишка выпасть») «выпадение прямой кишки»; йак кьин «гангрена», букв. «мясо умереть»; ахвар квахьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ахвар кывахьын (ахт., джаб.) «бессонница», букв. «сон пропадать»; руфун аватун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рыфын аватын (ахт., джаб.) «грыжа», букв. «живот упасть»; къен кьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – къен къын (ахт., джаб.) «колит», букв. «внутренность держать»; рикІ кун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рикІ кын (ахт., джаб.) «изжога», букв. «сердце гореть»;

б) словосочетания, в которых первый компонент, выраженный именем существительным, оформлен родительным падежом: йапун тІал (нсп., сал., орт., юх.) «отит», букв. «уха боль»; дуркІунрин азар (исп.) – дуркІунрин йуьзуьр (орт., юх.) – тІукІунрын гІаьзер (ахт.) – тукІунрын гІаьзер (джаб.) «нефрит», букв. «болезнь почек»; сивин пад акъатын (ахт.) «заеда», букв. «рта край выйти»; хамунин азар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хаман гІаьзер (ахт., джаб.) «дерматит», букв. «болезнь кожи»; цин цІегьер (юх.) «водянка», букв. «водяные козы»; туьтерин азар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – туьтвер гІаьзер (ахт., джаб.) «дифтерия», букв. «горла болезнь»;

в) словосочетания, в которых первый компонент – имя существительное оформлено эргативным, дательным или местными падежами: рикІи фаз ишлемишын // рикІи хІаьраькет авун (ахт.) – рикІи фад квалахын (джаб.) «сердцебиение», букв. «сердце быстро работать»; къанди кьун (юх.) «шок», букв. «кровь держать»; хамуниз хар акъатун (исп., сал., зиз.) – хамуниз цак акъатун // хамуниз хар акъатун (орт., юх.) – хаманыз хар акъатын (ахт., джаб.) «гусиная кожа», букв. «на коже горошек появиться»; кьилиз иви йаьгІаьн (ахт., джаб.) «кровоизлияние», букв. «в голову кровь ударить»; пІызаррыз кыркыр акъатын (ахт., джаб.) «герпес» , букв. «губам волдырь появиться»; ратунал тІвал хьун (исп., ках.) – ратунал тІал хьун (сал., орт., юх., зиз.) – ратанал тІвал акъалтын (ахт.) – ратанал тІвал хьын (джаб.) «заворот кишок», букв. «на кишке узел появиться, стать», вилел цуьк хьун (исп., зиз., юх., ках.) – вилал цуьк хьун (орт.) – вилел цуьк хьун // вилел хуш акьалтун (сал.) – улал цуьк хьын (ахт.) – уьлел чуьк атын (джаб.) «катаракта», букв. «на глазу цветок появиться»; кІвачел залан хьун (исп., зиз., ках.) – кІвечел залан хьун (сал.) – кІвачаьл залан хьун (юх., орт.) – кІвачал агъыр хьын (ахт., джаб.) «забеременеть», букв. «на ноге тяжелым стать»; гьалдай фин (исп., сал., орт., юх., ках.) – гьаьлдаьй фин (зиз.) – хІалзā фин (ахт.) – хІалдā фин (джаб.) «слабость», букв. «из состояния выйти»;

г) словосочетания, состоящие из имени прилагательного и глагола: мекьи хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – мекьи хьын (ахт., джаб.) «воспаление», букв. «холодным стать»; биши хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пиши хьын (ахт., джаб.) «глухота», букв. «глухим стать», чІур хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІыр хьын «припадок», букв. «плохим стать»; куьк хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – куьк хьын (ахт., джаб.) «ожирение», букв. «жирным стать»; бехъи хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пехъи хьын (ахт., джаб.) «бешенство», букв. «бешеным стать»;

д) глагольные словосочетания: акъадж хьун (орт., юх.) – акъаз хьын (ахт.) – акъадж хьын (джаб.) «растяжение»; зурзун акатун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – зырзын кыткын (ахт., джаб.) «лихорадить (от высокой температуры)»; иринламиш хьын (джаб.) «нагноение», йарх хьын (ахт.) «припадок»; быгъмыш хьын (ахт., джаб.) «удушье».

Необходимо отметить, что в лезгинском языке большинство названий болезней человека могут быть оформлены как единственным, так и множественным числом:

тІур – тІурар «нарост, шишка, прыщ, жировик», экуькъирав - экуькъиравар «близорукий, хал – халар «родинка», уьгьуь – уьгьуьяр (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – уьхІуь (ахт., джаб.) - уьхIуьйар «кашель» и т.д.

Встречаются случаи, когда названия болезней человека имеют форму только одного числа – единственного или множественного:

а) названия болезней человека, употребляющиеся только в единственном числе:

тиф «тиф», саралух (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – саралых (ахт., джаб.) «болезнь Боткина (желтуха)», рак (лит., исп., ахт., джаб.) – кьак (сал., юх., орт.) – рак // эрез-мерез (зиз.) «рак», фул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ыфыл (ахт.) «озноб», мазула (исп., сал., орт., юх., ках.) – музула (зиз.) – мызыла (ахт., джаб.) «мигрень», бугъма (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.,) - быгъма (ахт., джаб.) «скарлатина» , бубасил (исп., сал., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «геморрой», ваба (ахт.) «чума», ифин (ахт., джаб.) «жар», цІарнах (исп., сал., орт., юх., ках.) – цІирнах (ахт., зиз.) – цІернех (джаб.) «трихофития», таразун (орт., юх.) «экзема», фалидж (орт., юх.) – фалыж (ахт.) – фалыдж (джаб.) «паралич», суьзенаг (ахт., исп.) «цистит», хийараг (орт.) «опухание желез под мышкой», кидав (ахт.) «лимфаденит», хъул (орт., юх., ках.) «зуд», везе (ахт., джаб.) «диатез»;

б) названия болезней человека, употребляющиеся только в форме множественного числа: ярар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилевар (ахт.) – гьилияр (джаб.) «корь», цІегьер «оспа», чІулукар (ахт.) – чІоьлуькар (джаб.) «ветрянка», цІаяр (исп., сал., зиз., орт., юх.) «малярия», чидрикьар (ахт.) «веснушки», тымавырар (ахт.) «насморк».

Наблюдаются случаи, когда в разных диалектах лезгинского языка встречаются различные названия одних и тех же болезней человека, чем создаются синонимические пары:

ярар (исп., сал., зиз., орт.) – гьилевар (ахт.) – гьилияр (джаб.) «корь», квал (исп., сал., зиз., ахт., джаб.) – квал// хъул (орт., юх., ках.) «зуд», лахта (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кырыт (ахт., джаб.) «сгусток крови», цІаяр (исп., сал., зиз., орт., гах., ках.) – къиздирма (ахт., джаб.) «малярия», цвар кьун (исп., сал.) – чухь кьун (орт., юх.) – чвар къын (ахт.) – цвар къын (джаб.) «задержка мочи», ирин (исп., джаб.) – гъура (сал.) – гъура // ирин (зиз., орт., юх.) – нерин // гъура (ахт.) «гной», аялдал чла хьун (зиз.) – рахит (ахт., джаб.) «рахит», нефес кьун (исп., сал., зиз., орт., юх.) – быгъмыш хьын (ахт.) «удушье», тирш авун (зиз.) – сабыр авун (ахт.) «чихание», рикІин теспачавал (юх.) – рикІи йаьгІаьн (ахт.) «сердцебиение», матІ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – гъед (ахт.) «нарост, бородавка».

Болезни человека могут называться по-разному не только в различных диалектах лезгинского языка, но и внутри одного диалекта: чІирчІир // кикегъан атын (джаб.) «панариций», рак// эрез-мерез (зиз.) «рак», тфу//цуькІуьн (юх.) «слюна», нерин гаткын // кацыгъын (ахт.) «гноиться», галатун // инджикли хьун (юх.) «утомление, усталость», чухь галахьун // чухь кьаз тахьун (юх.) «недержание мочи», илизун // тирш ягъун (юх.) «чихание», хамуниз цак акъатун // хамуниз хар акъатун (юх.) «гусиная кожа», кутІун // вили хьун (юх.) «кровоподтек», ксун // цацар акьахун // далуда цеквер къекъуьн (юх.) «бегание мурашек по спине», нефес кьун // бамиш хьун // хур кьун // нефесд азар (юх.) «удушье», сивер акъатын // кьак кыткын (ахт.) «воспаление рта у взрослых», эхир нефес // чан гын (ахт.) «агония» (букв. «последнее дыхание» // «душу отдать»).

Пословицы и поговорки, связанные с болезнями человека: адавай иливариз хьанач, вилерай хтана «он не сумел переварить, все вышло из глаз»; акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я «умный враг лучше глупого друга»; буьркьуьдан мурад экв акун йа «мечта слепого – увидеть свет»; буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда «слепой слепому путь укажет»; ахмакьдахъ галаз цуькІ цана кІватІ хъувун четин йа «трудно сеять и собрать просо с глупцом»; гъилин хер фад алатда, мецин хер ваъ «рана от руки заживает быстро, а рана от языка нет»; делидан ламни дели жеда «у сумасшедшего и осел бывает сумасшедший»; гачал хьуниз килигмир, бахтуниз килиг «не смотри что плешив, а смотри что счастлив»; кІараб сагърай, йакІар хкведа «лишь бы кости были целы, а мясо нарастет»; кІвач кІваляй хада «нога ломается дома»; кІел авурдан вилер экуь, кІел тавурдан вилер буьркьуь «у того, кто грамотен, глаза светлы, а у того, кто безграмотен, глаза слепые»; лагьайди ахмакь хьайитІани, ван хьайиди акьуллу хьана кІанда «говорящий если глуп, слушающий должен быть умным»; лагьайтІа кьил тІар жеда, талгьайтІа рикІ «если говорить, голова будет болеть, а если молчать, то сердце будет болеть»; рагъ атайла, гачала вичин кьил чухвада «когда восходит солнце, плешивый начинает чесать свою голову»; рикІ тар жезалзи, гъилаьр тар хьын хъсан йе (ахт.) «чем сердце будет болеть, пусть лучше руки болят»; севрен йак купулдин дарман йа «медвежье мясо – лекарство от ревматизма»; сагъ кьилик кьваркьвар кытІымир (ахт.) «не вмешивайся в чужие дела», букв. «здоровую голову не завязывай тряпками»; тІазвай сухан дарман акъудун йа «лекарство для больного зуба - вырвать его».