logo search
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

Термины пчеловодства

Для названия пчелы в лезгинском языке используется простой непроизводный самостоятельный термин чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чугъ (ахт.) – куьнуьд тІотІ (джаб.). Основа собственно лезгинская.

С названием пчелы образуются следующие наименования: чІуру чІиж (зиз., орт., юх.), букв. «дикая пчела» – цІыры чугъ (ахт.) «оса», букв. «пестрая пчела»; къени чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – къени чугъ (ахт.) «медоносная пчела», букв. «домашняя пчела»; вирт ийидай чІиж (исп., сал., зиз., орт., юх.), букв. «мед делающая пчела» – квалахзей чугъ (ахт.) «рабочая пчела»; шарагзиз тІуьн гузей чугъ, букв. «детенышу еду дающая пчела»// гелкъвезей ччугъ (ахт.) «воспитательница», букв. «ухаживающая пчела»; чІижре кІур // кІуф (юх.) букв. «пчелы рот» – чугъра сух (ахт.) «жало пчелы», чІырын чугъ (ахт.) «разновидность шмеля», букв. «дикая пчела»; рекъер хырхазей чугъвар (ахт.) «строители сот», букв. «соты ткущие пчелы»; чугъварын хизан (ахт.) «пчелиная семья».

В значении «оса» употребляется два разных самостоятельных термина хуз (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) и чІоьгъуь - чІоьгъуь (джаб.). Обе основы исконные. Во второй основа редуплицируется. В ахтынском диалекте используется составной термин цIыры чугъ, букв. «пестрая пчела».

Матка пчел обозначается самостоятельной простой лексемой эмир (зиз., юх., ахт.).

Понятие «трутень» передается простой самостоятельной лексемой лам. Генетически родственные основы представлены в крыз., буд. лем, удин. элэм, цахур.аьмаьле, рутул. йимал, йумал, хинал.гьилам [Хайдаков 1973: 26]. Основное значение данного слова – «осел».

Улей обозначается единым термином куьни (лит., исп., сал., ках., зиз., ахт., джаб.) – куни (юх.). Простая исконная основа.

Производными от куьни являются: куьнуьз кук (ахт.) «магазинная подставка», букв. «улья верхушка»; куьнуьз къалпах (ахт.) «подкрышник», букв. «улья крышка»; куьнуьзин къав (ахт.) «крыша», букв. «улья крыша».

Названия остальных частей улья являются описательными: чугъвар къыдгар тахта (ахт.) «прилетная доска», букв. «пчелы прыгающая доска»; къвалан тахта (ахт.) «вставная доска», букв. «боковая доска»; йукьван сетка (ахт.) «разделительная решетка», букв. «средняя сетка»; улун ракь (ахт.) «метковый загородитель», букв. «глазное железо»; тІуьн гузей къапар (ахт.) «кормушки для подкормки пчел», букв. «еду дающая посуда».

Пчелиные соты во всех диалектах лезгинского языка обозначается единым термином регъ, представляющим собой простую самостоятельную исконную лексему, при словоизменении которой конечный звонкий спирант гъ переходит в къ: регъ > мн.ч. рекъер. Лексема, помимо данного значения, выражает понятия: I) «гребень» 2) «обоймы (патронов)».

В значении «мёд» употребляется самостоятельная простая исконная основа вирт (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – уьрт (ахт., джаб.). В диалектах самурского наречия начальный звуковой комплекс ви- дал губной гласный уь.

Для передачи понятия «воск» в лезгинском языке используется простая самостоятельная исконная лексема мум (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – мым (ахт., джаб.). Слово употребляется и в переносном значении «тихий, степенный, спокойный»: за андакā мым ийиза «я его успокою», букв. «я из него сделаю воск»; зун акурди, ам цІай акур мум хьиз хьана (лит., перен. «увидев меня, он стал, как воск перед огнем, т.е. притих, присмирел)» [Талибов, Гаджиев 1966: 244].

Название роя пчел для всех диалектных единиц лезгинского языка является единым – кул. Слово многозначное: 1) «куст, кустарник» 2) «хворостина» 3) «палец ноги» 4) «кисть, гроздь» 5) «ливень» [Талибов, Гаджиев 1966: 165].

Клубок (роя пчел) называется галгам. Основа редуплицированная.

Для обозначения прополиса используется описательное название улун мум (ахт.), букв. «глазной воск». Первый компонент улун представляет собой форму родительного падежа единственного числа от основы вил (лит.) «глаз». В ахтынском диалекте звуковой комплекс ви- дал губной гласный у-.

Названия, связанные с оборудованием пасеки, являются различными как по составу, так и по происхождению: къалпах (ахт.) «колпачок (для временной изоляции матки на сотах во время осмотра)». Слово тюркского происхождения, ср. азерб. гапаг.

Название стамески для очистки брусков, рамок от прополиса, наростов, воска и пятен поноса пчел къаьлем также заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. гәләм.

Самостоятельная исконная лексема адгъараг (ахт.) используется для обозначения скребка для очистки дна улья. Основа звукоподражательная.

Остальные названия, связанные с оборудованием пасеки являются описательными: куьнуьйар алай чка (лит., исп., сал., зиз.) – кунийар алай чка (орт., юх.) – куьнуьйар злей чака (ахт., джаб.) «пасека», букв. «ульи находящееся место»; гым йегІаьзвй цел (ахт.) «дымарь», букв. «дым дающий мех»; кьилел акъалзей сетка (ахт.) «лицевая сетка», букв. «на голову натягивающая сетка»; тым патах чыкІыл (ахт.) «пасечный нож», букв. «с кривой ручкой нож».

Клещи

В лезгинском языке для обозначения клещей употребляются четыре разных по происхождению самостоятельных названия: гене (джаб.) – хенцІ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.) «фиолетовый клещ» - ккІлам (лит., исп., зиз., орт., юх.) – пІакьакьей (ахт.). Первое название заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. кэнэ. Остальные названия являются исконными, родственные основы представлены и в некоторых других дагестанских языках [Хайдаков І973: 19].

Производными от хенцІ являются названия: чуьлдин хенцІ (юх.) «пастбищный клещ», малар хенцІ (юх.) «собачий клещ», букв. «животных клещ»; хъутурди хенцІ (юх.) – хъутурдин нет (сал., букв. «чесоточная вошь») «чесоточный зудень».