Термины пчеловодства
Для названия пчелы в лезгинском языке используется простой непроизводный самостоятельный термин чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чугъ (ахт.) – куьнуьд тІотІ (джаб.). Основа собственно лезгинская.
С названием пчелы образуются следующие наименования: чІуру чІиж (зиз., орт., юх.), букв. «дикая пчела» – цІыры чугъ (ахт.) «оса», букв. «пестрая пчела»; къени чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – къени чугъ (ахт.) «медоносная пчела», букв. «домашняя пчела»; вирт ийидай чІиж (исп., сал., зиз., орт., юх.), букв. «мед делающая пчела» – квалахзей чугъ (ахт.) «рабочая пчела»; шарагзиз тІуьн гузей чугъ, букв. «детенышу еду дающая пчела»// гелкъвезей ччугъ (ахт.) «воспитательница», букв. «ухаживающая пчела»; чІижре кІур // кІуф (юх.) букв. «пчелы рот» – чугъра сух (ахт.) «жало пчелы», чІырын чугъ (ахт.) «разновидность шмеля», букв. «дикая пчела»; рекъер хырхазей чугъвар (ахт.) «строители сот», букв. «соты ткущие пчелы»; чугъварын хизан (ахт.) «пчелиная семья».
В значении «оса» употребляется два разных самостоятельных термина хуз (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) и чІоьгъуь - чІоьгъуь (джаб.). Обе основы исконные. Во второй основа редуплицируется. В ахтынском диалекте используется составной термин цIыры чугъ, букв. «пестрая пчела».
Матка пчел обозначается самостоятельной простой лексемой эмир (зиз., юх., ахт.).
Понятие «трутень» передается простой самостоятельной лексемой лам. Генетически родственные основы представлены в крыз., буд. лем, удин. элэм, цахур.аьмаьле, рутул. йимал, йумал, хинал.гьилам [Хайдаков 1973: 26]. Основное значение данного слова – «осел».
Улей обозначается единым термином куьни (лит., исп., сал., ках., зиз., ахт., джаб.) – куни (юх.). Простая исконная основа.
Производными от куьни являются: куьнуьз кук (ахт.) «магазинная подставка», букв. «улья верхушка»; куьнуьз къалпах (ахт.) «подкрышник», букв. «улья крышка»; куьнуьзин къав (ахт.) «крыша», букв. «улья крыша».
Названия остальных частей улья являются описательными: чугъвар къыдгар тахта (ахт.) «прилетная доска», букв. «пчелы прыгающая доска»; къвалан тахта (ахт.) «вставная доска», букв. «боковая доска»; йукьван сетка (ахт.) «разделительная решетка», букв. «средняя сетка»; улун ракь (ахт.) «метковый загородитель», букв. «глазное железо»; тІуьн гузей къапар (ахт.) «кормушки для подкормки пчел», букв. «еду дающая посуда».
Пчелиные соты во всех диалектах лезгинского языка обозначается единым термином регъ, представляющим собой простую самостоятельную исконную лексему, при словоизменении которой конечный звонкий спирант гъ переходит в къ: регъ > мн.ч. рекъер. Лексема, помимо данного значения, выражает понятия: I) «гребень» 2) «обоймы (патронов)».
В значении «мёд» употребляется самостоятельная простая исконная основа вирт (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – уьрт (ахт., джаб.). В диалектах самурского наречия начальный звуковой комплекс ви- дал губной гласный уь.
Для передачи понятия «воск» в лезгинском языке используется простая самостоятельная исконная лексема мум (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – мым (ахт., джаб.). Слово употребляется и в переносном значении «тихий, степенный, спокойный»: за андакā мым ийиза «я его успокою», букв. «я из него сделаю воск»; зун акурди, ам цІай акур мум хьиз хьана (лит., перен. «увидев меня, он стал, как воск перед огнем, т.е. притих, присмирел)» [Талибов, Гаджиев 1966: 244].
Название роя пчел для всех диалектных единиц лезгинского языка является единым – кул. Слово многозначное: 1) «куст, кустарник» 2) «хворостина» 3) «палец ноги» 4) «кисть, гроздь» 5) «ливень» [Талибов, Гаджиев 1966: 165].
Клубок (роя пчел) называется галгам. Основа редуплицированная.
Для обозначения прополиса используется описательное название улун мум (ахт.), букв. «глазной воск». Первый компонент улун представляет собой форму родительного падежа единственного числа от основы вил (лит.) «глаз». В ахтынском диалекте звуковой комплекс ви- дал губной гласный у-.
Названия, связанные с оборудованием пасеки, являются различными как по составу, так и по происхождению: къалпах (ахт.) «колпачок (для временной изоляции матки на сотах во время осмотра)». Слово тюркского происхождения, ср. азерб. гапаг.
Название стамески для очистки брусков, рамок от прополиса, наростов, воска и пятен поноса пчел къаьлем также заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. гәләм.
Самостоятельная исконная лексема адгъараг (ахт.) используется для обозначения скребка для очистки дна улья. Основа звукоподражательная.
Остальные названия, связанные с оборудованием пасеки являются описательными: куьнуьйар алай чка (лит., исп., сал., зиз.) – кунийар алай чка (орт., юх.) – куьнуьйар злей чака (ахт., джаб.) «пасека», букв. «ульи находящееся место»; гым йегІаьзвй цел (ахт.) «дымарь», букв. «дым дающий мех»; кьилел акъалзей сетка (ахт.) «лицевая сетка», букв. «на голову натягивающая сетка»; тым патах чыкІыл (ахт.) «пасечный нож», букв. «с кривой ручкой нож».
Клещи
В лезгинском языке для обозначения клещей употребляются четыре разных по происхождению самостоятельных названия: гене (джаб.) – хенцІ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.) «фиолетовый клещ» - ккІлам (лит., исп., зиз., орт., юх.) – пІакьакьей (ахт.). Первое название заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. кэнэ. Остальные названия являются исконными, родственные основы представлены и в некоторых других дагестанских языках [Хайдаков І973: 19].
Производными от хенцІ являются названия: чуьлдин хенцІ (юх.) «пастбищный клещ», малар хенцІ (юх.) «собачий клещ», букв. «животных клещ»; хъутурди хенцІ (юх.) – хъутурдин нет (сал., букв. «чесоточная вошь») «чесоточный зудень».
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка