logo search
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

1.2. Термины, связанные с уходом за землей

Земля требовала большого ухода и работы. Для получения хорошего урожая землю тщательно обрабатывают: удобряют, пашут, поливают и т. д.

а) Названия удобрений:

Навоз: кьук (исп., сал., ках., нют.). В ахтынском и джабинском диалектах зафиксированы совершенно иные термины жуд – мн.ч. жутар; (ахт.) вид – мн.ч. виттер (джаб.), которые в селениях Испик, Салиян, Нютюг и Кахцуг используются для выражения понятия «навоз крупного рогатого скота». Исконная основа.

Навоз крупного рогатого скота: фид, мн.ч. фиттер (исп., сал., ках.); хьуьд, хьуьттер (нют.); жуд, жуттар (ахт.) «навоз»; вид, виттер (джаб.) «навоз». При словоизменении наблюдаем характерное для лезгинского языка оглушение ауслаутного звонкого смычного д и переход его в интервокальной позиции в преруптив т [Талибов 1960, 1980: 64-66, 224-225].

Из всех форм приведенного термина фид, хьуьд, жуд, вид наиболее архаичным является форма нютюгского говора яркинского диалекта хьуьд, зафиксированная в таком звучании и в монографии У. А. Мейлановой [Мейланова 1964: 70]. Здесь лабиализация исходного хьв перешла на соседний гласный: хьвид > хьуьд, а в остальных диалектных единицах лезгинского языка заднеязычный лабиализованный спирант хьв распался. Затухание заднеязычного элемента в комплексе хьв, как справедливо замечает Б. Б. Талибов, привело к тому, что элемент лабиализации в трансформировался в губно-губной глухой спирант ф [Талибов 1980: 246], а в ахтынском и джабинском диалектах в ж (жуд) и в (вид). Генетически родственные основы представлены в: авар. хьил, ахвах. шили, карат. шила, чамал. ши, ботл. шили, годоб. шили, арчин. лълъвит, лезг. фид (хьуьд нют., жуд ахт., вид джаб.), агул. фурд, табас. уршъил, рутул. хьид, цахур. хьид, крыз. хьид, хиналуг. пи. Исходной формой этих лексем специалисты считают *лъвид [СИЛДЯ 1971: 175-176].

Как отмечено в специальной литературе, исконная основа подверглась значительным изменениям. В языках аварской группы исторический *лъв > хь > ш, а в языках лезгинской группы *лъв > хьв > хь> ф, шъ [СИЛДЯ 1971: 175].

По мнению Б. Б. Талибова, изменению подвергся и конец этой лексемы. В языках аварской группы исходный д перешел в л, в чамалинском л выпал совсем. В большинстве лезгинских языков хорошо сохранился исходный ц (лезг., агул., рутул., цахур., крыз.), а в хиналугском языке он утрачен: пи < хьи < хьвид [Талибов 1980: 172].

Для обозначения названия «навоз крупного рогатого скота» в ахтынском, джабинском и в других диалектах лезгинского языка употребляется также термин лак. В. И. Абаев предполагает, что это слово кавказского происхождения: ср. сван. лекъ «дрянь», «дерьмо», авар. рак «навоз» [Абаев 1972: 39].

Навоз мелкого рогатого скота – гимре (исп., сал., нют., ках.) – камра (ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения, ср. азерб. гäрмä [Селимов 204-109]. В ахтынском и джабинском диалектах произошло характерное для диалектных единиц самурского типа оглушение звонкого смычного в начальной позиции слова [Мейланова 1964: 368; Талибов 1980: 64-70].

Зола – руьхъ – мн.ч. руъхъвер (исп., сал., нют., ках.) – руьхъ – мн.ч. руькъвер (ахт., джаб.). Конечный согласный хъ в диалектах кюринского типа при словоизменении остается без изменений, а в ахтынском и джабинском диалектах перешел в интервокальной позиции в ударном слоге в преруптив къ. Это характерное для лезгинского языка фонетическое явление [Талибов 1980: 182].

Термин руьхъ «зола» обшелезгинского происхождения. Сохранился он без особых изменений в табас. руьхъ, агул. руьхъ, рутул. риІхъ, цахур. йиІхъ, крыз. раІхъ, будух. рехъ, хинал.зекІ, арчин. дикь, удин. икъ. Исходным согласным в этих словах Б. Б. Талибов считает *кь, который перешел в хъ, кь, кІ, къ [Талибов 1980: 309].

Птичий помет – тІекь – мн.ч. тІекьер (исп., сал., нют., ках.) – тІенкь – тІенкьер (ахт., джаб.). Исконная лексема.

Существовал также один способ удобрения земли, который заключался в том, что «на пашню специально пускали скот, особенно овец и коз, не только на день, но иногда и на всю ночь под наблюдением пастуха. Этот способ обработки поля назывался у лезгин мал ацукьарун, что в дословном переводе означает «посадить скот». Скот «сажали» на удобных пашнях, а крутые пологие места удобрялись навозом» [Агаширинова 1978: 29].

Для получения хорошего урожая важное значение имеет орошение и прополка земли. Понятие «полив» в лезгинском языке передается двумя терминами: дугун, который имеет другое значение «долина» и аналитическим термином йад гун (исп.,сал.,зиз., ках., орт., юх.) йад гын (ахт. джаб.) (букв. «воду дать»).

Канава, по которой пускают воду для полива, именуется хвал. Слово многозначное, ср. 1) «борозда» 2) «пойло» 3) «жом»; ципицIрин хвал «выжимки винограда, чоп» 4) «складки на одежде» 5) «нарез, паз». От него образуется производный термин хваларбан 1) «поливальщик» 2) «осмотрщик оросительной системы».

В значении «прополка» используется исконный термин эчIуьн (лит.,исп.,сал.,ках., зис., орт., юх.) ачIын (ахб.,джаб.), образованный от субстантива эчIел (лит.,исп.,сал.,ках.,зиз.,орт.,юх) ачIал (ахт.,джаб).