4. Мужская и женская обувь
Для названия обуви используется словосочетание кІвачин къапар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІвечин къапар (ахт.) – кІвачын къапар (джаб.), состоящее из исконного анатомического термина кІвач «нога» > род.п. кІвачин и лексемы къаб > мн.ч. къапар «посуда», заимствованной из азербайджанского языка, ср. азерб. аяг гапы «обувь».
Раньше лезгины пользовались ноговицами, которые назывались кух-ар (исп., сал., зиз., орт., юх. ках., джаб.) – къух-ар (ахт.). Основа, по-видимому, исконная.
Традиционным элементом мужской и женской обуви являлись чарыки, которые обозначаются единым термином шаламар иранского происхождения [Селимов 2001:513].
По бокам чарыков делаются петельки, которые обозначаются единым термином кваквар. Основа исконная. Через эти петельки продергивался шнур, который отмечается разными по составу словами: кьветІелар (лит., исп., зиз., орт., юх., ках.) – шаламры эпер (ахт., джаб.) – шаламры цІилер (сал.). Первое название кьветІелар является сложным, образованным комбинацией числительного кьвед «два» > кьве (отпадение конечного д) + тІел / тІвал «узел» (делабиализация корневого согласного), букв. «два узла». В описательных названиях первым компонентом выступает название чарыков в усеченной форме родительного падежа, а вторые компоненты различаются по происхождению: лексема эб заимствована из азербайджанского языка, ср. азерб. ип «веревка» (РАС), а основа цІил исконная,
Чарыки носились с обмотками, которые именуются шалар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – дулахар (ахт., джаб.). Первое название иранского происхождения, ср. перс. шал (ПРС), второе усвоено из азербайджанского языка, ср. азерб. долаг «обмотки» (РАС).
Повседневной обувью лезгин служили вязаные шерстяные носки: гуьлуьтар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – куьлуьтар (ахт., джаб.). В простом названии гуьлуьт в ахтынском и джабинском диалектах наблюдаем оглушение начального звонкого г.
Из шерстяной пряжи вязали также носки с загнутым вверх носком, которые использовались в качестве обуви и назывались кемерар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кемечар (ахт.) – кемер (джаб.). Слово в джабинском диалекте имеет форму множественного числа кемер, в остальных диалектных единицах аффикс множественности удваивается: кемерар.
В качестве обуви использовались носки, связанные из грубых шерстяных ниток и обозначаемые единым термином шаталар. Данный термин обозначает также «старые, изношенные заштопанные носки (используемые в качестве обуви)». Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. шатал «шерстяной чулок» [Джидалаев 1990: 121]. Лексические параллели им обнаружены в лак. шятал «плетеный из грубой шерстяной пряжи чарык», авар. швата 1) «чулок» 2) «носок» [Джидалаев 1990: 120-121].
Широкое распространение в настоящее время получили женские вязаные чувячки-тапочки, которые именуются чивекар (исп., сал., орт., юх., ках., ахт., джаб.) – типІрийар (зиз.). Первое название заимствовано из русского языка, второе представляет собой общелезгинскую основу, ср. табас. тІипри, агул. тІапри «туфли (деревянные)» [Загиров 1987: 93]. В ахтынском диалекте термин тІипІри обозначает старые, изношенные туфли. В ахтынской форме произошла прогрессивная ассимиляция согласных.
Раньше лезгины носили и башмаки – башмакьар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – башмагъар (ахт.), а также обувь без задников, которая именуется чапатІар (сал., зиз.) – сармызар (джаб.).
По свидетельству А.А.Селимова, термин башмакь усвоен из тюркских языков, ср. азерб. башмаг [Селимов 2001:76]. Лексические параллели обнаружены также и в дагестанских языках: лак. башмакь, авар., дарг. башмакь «башмак» [Джидалаев 1990: 118].
Мягкие сафьяновые сапоги обозначаются тремя фонетическими вариантами мясерар (лит.) – масерар (сал.) – менсерар (джаб.) – маьхІсар (ахт.). Слово имеет только форму множественного числа. По предположению А.А.Селимова, источником лезгинского слова мог быть арабский язык [Селимов 2001:342]. Термин представлен также в лак. мяхси ~ мягьса «женская легкая кожаная обувь, ноговицы; тапочки», авар. масгью «легкая сафьяновая обувь» [Джидалаев 1990: 118].
Старшее поколение лезгин (и в настоящее время) с шерстяными носками носят галоши, которые именуются калушар (сал.) – калушар // разинар (зиз.) – калышар // ризинар (ахт.) къыраблийар (джаб.). Первые два названия заимствованы из русского языка, ср. русск. калоши, резина, а третье название къираблийар, по-видимому, заимствовано из азербайджанского языка.
Понятие «туфли» передается двумя разными по происхождению терминами чекмейар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – чикмейар (ахт.) – туфлийар. Первое название заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. чәкмә «сапог» (АРС). Лексические параллели обнаружены и в других дагестанских языках: лак. чакма «сапог», авар., дарг. чакма «сапог» [Джидалаев 1991: 119]. Второе название в лезгинский язык перешло из русского языка, ср. русск. туфли.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка