logo search
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

1. Соматические названия

Названия частей тела человека в лезгинском языке, как и во многих других языках [СИЛДЯ 1971; Хайдаков 1973; Алироев 1972; Тимаев 1975; Сухишвили 1981; Щербакова 1978 и др.], принадлежат к наиболее древнему и устойчивому пласту лексики. Они, по утверждению Л. П. Щербаковой, являются яркими показателями общности языков. Поэтому они представляют особый интерес в изучении проблемы междиалектных и межязыковых связей для изысканий в области исторической лексикологии и диалектологии [Щербакова 1978].

Слова данной лексико-семантической группы в лезгинском языке в большинстве своем имеют исконное происхождение и, бесспорно, входят в основной словарный фонд лезгинского языка. Многие из них восходят к обшедагестанскому хронологическому уровню: тІуб (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІыб (ахт., джаб.) «палец», къуьн «плечо», цІвел (лит., исп., сал.) – кІвел (зиз.) кІваьл (орт., юх.) – чІвал (ахт.) – чІоьл (джаб.) «висок», вил (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ул (ахт.) – уьл (джаб.) «глаз», хур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) - хыр (ахт., джаб.) «грудь», руфун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рыфын (ахт., джаб.) «живот», чуру (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.., ках.) – чири (ахт., джаб.) «борода», мефт (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – маьхт (зиз.) – маштв (ахт.) – маст (джаб.) «мозг», нер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – илаьр (ахт.) «нос».

Значительная часть соматических названий лезгинского языка является общей для всех лезгинских языков, представляя собой фонетические варианты слов. Таковыми являются: лезг. кІараб, табас. кІураб, агул. кІараб, рутул. кІараб, кІыраб, крыз. кІаьраьпІ, буд. кІерепІ «кость»; лезг. цуьлез, табас. жвелержв, агул. звелез, рутул. зилиз, цахур.зылзам, удин. зизам «селезенка»; лезг. пицІ, рутул. бицІ, крыз. бичІ, буд. быцІ «пупок»; лезг. пел. рутул. баьл, крыз. бел, белидж «лоб»; лезг. кІалхан «гортань», табас. кІалхан «зев», рутул. кьархан «глотка», цахур.кІархам «трахея» и т.д. [Загиров 1987: 74-78].

Следует констатировать, что некоторые соматические термины в рассматриваемых диалектных единицах совпадают материально и семантически: чин «лицо», йаб «ухо», сив «рот», мез «язык», кІир «клык», кьам «затылок», кек «ноготь», мам «грудь (женская)», къвал «бок», рад «кишка», кІвач «нога», гъил «рука» и т.д.

Многие соматизмы являются общими для большинства лезгинских диалектов. Однако некоторые из них фонетически варьируют: кІукІ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кук (ахт., джаб.) «макушка головы», рацІам (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – рицІам (зиз.) – галцІам (ахт.) – гылцІам (джаб.) «бровь», хъикьем (исп.) – кьекьем (сал., зиз.) – кьакьам (орт., юх.) – кІакІар (ахт.) – кирпикар (джаб.) «ресница», сасар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – сысар (ахт.) – сырар (джаб.) «зубы», чене (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чана (ахт., джаб.) «подбородок», регъв (исп., сал., зиз., орт., юх.) – рекьв (ахт.) – роькь (джаб.) «челюсть», пІузар (исп., сал., зиз., орт., ках.) – пІызар (ахт., джаб.) «губа», кІул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кыл (ахт., джаб.) «лопатка», тупІун кІарабар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІыпІын кІаламар (ахт.) – тыпІын кІегьебар (джаб.) «фаланги пальцев», хур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хыр (ахт., джаб.) «грудь», дуркІун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІукІун (ахт.) – тукІун (джаб.) «почка», нуькІвер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нучІар (ахт.) – йацІы йакар (джаб.) «мышцы», ширдан (зиз.) – шардан (ахт., джаб.) «сычуг».

Наблюдается целый ряд случаев, когда исследуемые диалектные единицы лезгинского языка расходятся в обозначении частей тела, образуя тем самым синонимические пары: хъвехъ (лит., исп., сал., ках.) – хъваъхъ (зиз., орт., юх.) – пІаркІв (ахт., джаб.) «щека», свах (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – квалах (ахт.) – квалахан (джаб.) «коренной зуб», гъвечІи мез (лит., исп., сал., ках.) – гъвечІи медз (зиз.) – бицІи мез (орт., юх.) – туьтен мез (ахт., джаб.) «язычок», йукьван синин тар (исп., сал.) – кьулан тар (зиз., орт., ках.) – кьулан синин тар (юх.) – тарса кІараб (ахт., джаб.) «позвоночник», шейтІанд йапар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шейтІанз йапар (ахт.) – рикІин къалпах (джаб.) «клапаны сердца».

Некоторые названия частей тела человека в одних диалектных единицах обозначаются самостоятельными простыми или синтетическими терминами, а в других – аналитическими: сурлумпІ (исп., сал.) – туьтуьнин хат (зиз., орт., юх.) – туьтвен хад (ахт.) – улгъум (джаб.) «выступ гортани», гъилин джалгъа (исп., сал.) – билаьг (зиз., джаб.) – билаьк (ахт.) – занг (орт., юх.) «запястье», гъилин къен (исп., сал., зиз., джаб.) – кап (орт., юх.) – капан йукь (ахт.) «ладонь», туькьуьлдж куркур (исп., сал.) – себ (зиз., орт., юх.) – чІукІ (ахт.) – уьд (джаб.) «желчный пузырь», лаькь (исп., сал., зиз., ках.) – чІулав лаькь (орт., юх.) – чІылав ликь (ахт.) – чІылав ичалат (джаб.) «печень», занг (лит., исп., сал., орт., юх., ках., джаб.) – кІвачин кфил (зиз.) – кІвечин цІым (ахт.) «голень».

Подавляющая часть названий частей тела человека употребляется в обоих числах – единственном и множественном. Однако встречаются случаи, когда ряд названий частей тела употребляются преимущественно во множественном, нежели в единственном числе: хъикьемар (исп.) – кьекьемар (сал., зиз., ках.) – кьакьамар (орт., юх.) – улун кІакІар (ахт.) – кирпикар (джаб.) «ресницы», нер чІарфар (зиз., джаб.) – илаьр чІарфар (ахт.) «хрящи в носу», джигерар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – ичалатар (ахт.) «легкие и печень (вместе взятые)» и т.д. Как отмечают специалисты, это находит свое объяснение в самом строении человеческого организма со свойственной ему симметричностью отдельных частей (грудная клетка, лицо, нос), парностью (глаза, уши, руки, почки) или совокупным характером (зубы, ногти, волосы, ресницы), а также массовидностыо (мышцы, сухожилия) [Колесникова 1972: 72]. Термин иричарар (исп., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) – иридчарар (сал.) «двенадцатиперстная кишка» вообще не имеет формы единственного числа.

В структурном отношении названия частей тела человека в большинстве своем представляют собой простые непроизводные основы, хотя можно допустить, что среди них имеются и исторически производные основы: чІар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «волос», техв «затылок», йукь (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) – йыкь (джаб.) «поясница», пагв «бок», гъуд «кулак», мет «колено», туьд «горло», кьуьнт «локоть».

Производные основы в рассматриваемых диалектных единицах представлены в ограниченном количестве: туьт-уьх (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – туьт-уьх-уьл (ахт.) – туьт-уьх-ан (джаб.) «пищевод» < туьд «горло»; цил-ез (исп., сал.) – цил-ег (зиз., орт., юх.) – цуьл-ег (джаб.) «селезенка», кап-аш (исп., юх.) – кап-ач (сал., ахт.) «кисть руки», цвара-гъан «мочевой пузырь» < цвар «моча» > цвара (мест.п.) + -гъан.

Значительное количество соматизмов составляют сложносоставные названия. Большинство из них представляют собой определительные словосочетания, в которых первым компонентом выступают имена существительные в форме генитива, а вторым – имена существительные в форме номинатива: вилин нине (исл., сал., зиз., орт., юх., ках.) – улун нине (ахт.) – уьлуьн нине (джаб.) «зрачок», вилин къебекь (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – улун къалпах (ахт.) – уьлуьн къалпах (джаб.) «веко» букв. «крышка глаза», йапун къен (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан къен (ахт., джаб.) «ушная раковина» букв. «уха внутренность», йапун кІвенкІ (лит., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан кІвекІ (ахт., джаб.) «мочка» букв. «уха кончик», нерин къен (исп., сал., зиз.„ орт., юх., ках., джаб.) – илаьрын къен (ахт.) «полость носа» букв. «внутренность носа», нерин тахта (исп., сал., зиз., джаб.) букв. «носа доска» – нерин тар (орт., юх.) букв. «носа дерево» – илаьр тарс < илаьрын тарс букв. «носа позвонок», «спинка носа», нерин къвалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – илаьр къвалар (ахт.) «крылья носа» букв. «носа бока», нер тІеквер < нерин тІеквер (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – илаьр кІацІар (ахт.) «ноздри» букв. «носа дырки», сивин къен «полость рта» букв. «внутренность рта», сивин къав «нëбо» букв. «рта крышка», пакун тІвалар (исп., сал.) – пакун тІалар (зиз., орт., юх.) – пакван тІвалар (ахт., джаб.) «ребро» букв. «бока палки», къуьнуьн кІараб «плечевая кость», хъуьчІуьн кІан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – кьучІун кІан (ахт.) «подмышечная ямка», гъилин далу (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гъилин кылар (ахт.) – гъилин тыл (джаб.) «тыльная сторона руки» букв. «руки спина», йукьван тІуб (исп., сал., зиз.) – кьулан тІуб (орт., юх., ках.) – кьулан тІыб (ахт.) – йыкьан тІыб (джаб.) «средний палец», мамун кІвенкІ (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – маман кІвекІ (ахт., джаб.) «сосок» букв. «груди острый конец», хурун кьефес (исп., сал., зиз., орт., ках.) – хырын къефес (ахт., джаб.) «грудная клетка», хуьрекди кІвал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – хвейракзи кІвал (ахт.) «желудок» букв. «обеда дом», джигердин хурун перде (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – жигерзин парда (ахт.) – джигердин парда (джаб.) «плевра легкого» букв. «занавеска легкого», рикІин перде (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – рикІин парда (ахт.) «перегородка сердца» букв. «сердца занавеска», цварад куркур (исп., сал., орт., юх., ках.) – чухьад куркур (орт., юх.) букв. «мочи волдырь» – чвараз цел (ахт.) – цварад цел (джаб.) «мочевой пузырь» букв. «мочи бурдюк», цварадин рехъ (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - чвараз рехъ (ахт.) «мочеиспускательный канал» букв. «мочи путь», дубурди рад (исп., сал., джаб.) «прямая кишка», метІин кІвалакІ (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – метен кІвалакІ (ахт., джаб.) «коленная чашечка», кІвачин руфунар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «животы ноги» – кІвечин нучІар (ахт.) букв. «птицы ноги» – кІвечин йацІы йакар (джаб.) букв. «ноги толстое мясо», «икры ног», кІвачин кІан (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІвечин кІан (ахт., джаб.) «подошва ноги» букв. «ноги нижняя часть», кІвачин чин // хур (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІвечин чин (ахт., джаб.) «тыл стопы» букв. «ноги лицо // грудь», кІвачин легъв (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «ноги выемка» – кІвачин гел (джаб.) букв. «ноги след» – кІачІал (ахт.) «свод стопы», кІвачин тупІар (лит., исп., сал., зиз., орт., ках.) – кІвечин кулар (ахт.) – кІвачын кулар (джаб.) «пальцы ног».

Целый ряд составных соматических терминов образован сочетанием прилагательного с именем существительным в именительном падеже: вилик сас (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – уьлуьк сас (ахт., джаб.) «передний зуб», чІехи тІуб (исп., сал., зиз.) – чІехи тІыб (джаб.) – кІанчІал тІуб (орт., юх., ках.) – гъвейи тІыб (ахт.) «большой палец» (значения первых компонентов в последних двух названиях затемнены), гъвечІи тІуб (исп., сал., зиз.) – бицІи тІуб (орт., юх., ках.), букв. «маленький палец» – кІачІал тІыб (ахт., джаб.) «мизинец», куьлуь дамарар (исп., сал., зиз., ках.) букв. «мелкие вены» - шуькІуь дамарар (орт., юх.) букв. «тонкие вены» – чуьлуь дамарар (ахт., джаб.) «капилляры», буьркьуь рад (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пІуьркьуь рад (ахт.) – пІеркьи рад (джаб.) «слепая кишка»; йацІу рад (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йацІы рад (ахт., джаб.) «толстая кишка», шуькІуь рад (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шки рад (ахт., джаб.) «тонкая кишка», дуьз рад (зиз., орт., юх., ках.) букв. «прямая кишка» – йары рад (ахт.), букв. «красная кишка», «прямая кишка»; йацІу кІараб (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йацІы кІараб (ахт., джаб.) «берцовая кость» букв. «толстая кость», чІулав лаькь (орт., юх.) – чІылав ликь (ахт.) – чІылав ичалат (джаб.) «печень» букв. «черная печень».

Как было отмечено выше, соматические названия в рассматриваемых диалектных единицах в преобладающем большинстве представляют исконные лексемы. Это обстоятельство позволяет предполагать наличие значительного пласта общих наименований или корневых элементов у языков близкородственных [Колесникова 1972: 257]. Однако в этой группе лексики, хотя и в ограниченном количестве, обнаруживаются и заимствованные из неродственных языков (азербайджанского, арабского, персидского) слова: арабизмы беден «тело», руьгь «дух, душа», хурун кьефес «грудная клетка», суфат ирон. пренебреж. «лицо», персизмы гардан «шея», ширдан «сычуг», тан «тело, стан» , чан «душа, тело», рад «кишка», келле «голова», джигерар «легкие», чене «челюсть», тюркизмы мам «грудь (женская)», далу «спина», дамар «сосуд, вена», дабан «пятка», далах «селезенка», къалчах (ахт.) «бедро», кирпик (джаб.) «ресница», къан «кровь», туьк «пух», къуджах «объятия», бириш «морщина».

Следует отметить, что некоторые соматические названия используются для выражения нескольких понятий. Так, например, термин далу со значением «спина» выражает также понятия: 1) «тыл, тыльная сторона», гъилин далу «тыльная сторона руки», душмандин далу пата «в тылу врага»; далудихъай авай гар «ветер в спину, попутный ветер»; далудихъай ванер къзезвай «сзади, позади слышны были голоса» 2) перен. поддержка, опора; адахъ далу авач «у него нет поддержки» з) «спинка, задок, задняя часть (чего-л.)» [Талибов, Гаджиев 1966: 107] 4) «безрукавка» .

Соматический термин рикІ с единым звучанием во всех диалектах лезгинского языка и представленный во всех дагестанских языках в незначительных фонетических вариантах [СИЛДЯ 1971; 124; Хайдаков 1973: 43], кроме своего основного значения «сердце», обозначает также: 1) «душа», рикІин дуст «задушевный друг» 2) «сердцевина чего-л.» (ахт.); ичин рикІ «сердцевина яблока». Основа данного соматонима является общим для всех иберийско-кавказских языков [Бокарев 1961: 62; Гигинейшвили 1977: 82; Климов 1964: 66].

Многозначным является в лезгинском языке и анатомический термин кьил «голова» 1) перен. «ум, рассудок»; кьил авай инсан «рассудительный человек» 2) «голова (как единица счета одушевленных сушеств»; виш кьил лапаг «сто голов овец» 3) «глава, руководитель» 4) «утолщенная оконечность (чего-л.), «головка» 5) перен. «вершина»; дагъдин кьил «вершина горы» 6) перен. «крышка»; къажгъандин кьил «крышка кастрюли» 7) перен. «начало; край; сторона; конец»; а кьил «тот конец» 8) «заглавие, заголовок»; ктабдин кьил «заголовок книги» [Талибов, Гаджиев 1966: 203-204].

Интересно отметить тот факт, что в речи селений Юхари-Стал и Ахты нами выявлено также одно переносное значение соматонима кьил «голова» – «глава семьи», «жена, хозяйка»: «са кьил жугъуриз фена кІанда» – лугьуда паб кьейи итимди (юх.) «мужчина, у которого умерла жена, говорит: «Надо пойти искать жену, хозяйку», букв. «надо пойти искать голову»; чна анбрыз кьил ганава (ахт.) «мы отдали им хозяйку, жену» букв. «мы отдали им голову». По-видимому, употребление термина «голова» в данном значении связано с остаточными явлениями матриархата в данных населенных пунктах.

Единый для всех лезгинских диалектов соматический термин мез «язык» используется и для обозначения других предметов, сходных по форме: рандадин мез «резец рубанка» , букв. «язык рубанка», цІун мез «язык пламени», чІулун мез «металлический наконечник ремня», чІилен мез (ахт.) «подвеска на мужском поясе (в виде язычка)», чекмезин мез (ахт.) «язычок ботинка». Основа общедагестанская. Фонетически близкие основы представлены во всех лезгинских языках: табас. мелдз, агул. мез, рутул. миз, цахур.мез, арчин.маз, крыз. мез, буд. мез, удин. муз, хинал.мицІ [Талибов 1980: 293; Загиров 1987: 25] и дагестанских языках [Бокарев 1961: 59; СИЛДЯ 1971: 127; Хайдаков 1973: 46; Гигинейшвили 1977: 70]. Прослеживаются параллели в адыг. бзэ, абх., абаз., убых. бжэ, чеч.-инг. мот [Шагиров 1977: 93].

Анатомический термин вил, кроме своего основного значения «глаз», выражает также понятия: 1) «клетка оконной рамы» 2) «пора, ноздревина»; вил-вил хьайи ниси «ноздреватый сыр» 3) «ячея (у сети)» 4) «синяя пряжа» [Талибов, Гаджиев 1966: 76]. Основа хорошо сохранилась во всех лезгинских языках: табас. ул, агул. ул, рутул. ул, цахур.ул, арчин. лур, крыз. гІуьл, буд. гІуьл, удин. пил, хинал.пил [Загиров 1987: 26].

Лесема кІвач, кроме анатомического значения «нога», выражает также понятия: 1) «ножка (мебели)»; столдин кІвач «ножка стола» 2) «курок (ружья)»; тфенг вини кІваче тун «взводить курок ружья» [Талибов, Гаджиев 1966: 215].

Лексема тІуб «палец» имеет также значение «задвижка, засов, щеколда». Производным от нее является название тІыпІытІайар (ахт.) (тIыб «палец» > эрг. тIыпIы + атIайар < атIун «резать» > атIайар «отрезанные») «галушки»: дидези хъсан тІыпІытІайар хІазырна (ахт.) «мать приготовила вкусные галушки».

Для образования некоторых соматических терминов используются названия других вещей и предметов: вилин нине (исп., сал., зиз., орт., ах., ках.) – улун нине (ахт.) – уьлуьн нине (джаб.) «зрачок», букв. «кукла глаза», улун къалпах (ахт.) – уьлуьн къалпах «веко», букв. «глаза крышка»; сивин къав «нëбо», букв. «рта крышка»; кьулан тар (орт., юх.) «позвоночник», букв. «среднее дерево»; хуьрекди кІвал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хвейракзи кІвал (ахт.) «желудок», букв. «обеда дом».

Соматические названия могут быть использованы и для обозначения количества, меры длины и т.д.: капаш//кап «кисть руки» – са кап фу «четверть хлеба», тІуб «палец» – са тІыб парча «кусок ткани длиной в один палец», букв. «один палец ткани», чІар «волос» – са чІар кьел «немного соли», букв. «один волос соли».

В лезгинском языке наблюдается значительное количество пословиц, поговорок, фразеологизмов, идиом, сложносоставных слов, в состав которых входят соматические названия. Многие из них подтверждают прямые и переносные значения терминов, обозначающих названия частей тела человека:

кьил «голова»; кьил чІичІаг (ахт.) «репчатый лук», букв. «голова лук»; кьил гын (ахт.) «отдать замуж», букв. «голову отдать»; кьил пичІи «легкомысленный», букв. «пустоголовый»; кьиле тІветІ авай «легкомысленный», букв. «в голове муху имеющий»; кьил къене авай «скрытный», букв. «голова внутри имеющий»; кьиле квак эвейзи (ахт.) «упрямый», букв. «в голове червь имеющий»; кьил гун «начинать созревать (о фруктах)», букв. «голову дать»; кьил кьун «связываться с кем-нибудь», букв. «голову держать»; кьил гъиле тагун «спрятаться», букв. «голову в руку не давать»; кьил чІур хьун «сойти с ума», букв «голова испортиться»; кьил чІугун «навещать», букв. «голову тянуть»; кьил регъверик акатун «попасть в беду», букв. «голова под жернова попасть»; кьиникьал ви кьил эццигый (ахт.) бран. «чтоб ты умер», букв. «чтоб на смерть твою голову положили»; кьилин кукІвал чка авун «сильно любить; уважать», букв. «на макушке головы место делать»; кьве кьил кьуна тухун «умереть», букв. «нести, держа два конца савана»; кьил акъудна тум чуьнуьхун (юх.) погов. «не до конца быть откровенным», букв. «голову высунув, хвост спрятать»; канабай экъечІна рекьяй физвайдан кьил хун (юх.) погов. «опозорить, осрамить другого, хотя сам виноват», букв. «выйдя из конопли, разбить голову тому, кто идет по дороге»; кьил нубат авачир регъвера хун (юх.) погов. «напрашиваться на неприятности», букв. «на ненужной мельнице разбить голову»; сагъ кьилик кьваркьвар кытІын (ахт.) погов. «вмешиваться в ненужные дела», букв. «здоровую голову завязать тряпкой»;

рикІ анат. «сердце»; рикІин перде «перегородка сердца», рикІин хиял а) «сердечная дума» б) «душа»; вун зи рикІин хиял я «ты моя душа (есть)»; къуьрен рикІ «слабое сердце», букв. «заячье сердце», рикІ чІехи инсан «терпеливый, выносливый человек», букв. «с большим сердцем человек»; рикІиз кІани «приятный, желанный», рикІи ягъун «сердцебиение», букв. «сердце ударить»; рикІел хтун «вспомнить», букв. «на сердце вернуться»; рикІиг гакъутын (ахт.) «ранить душу, причинять неприятности», букв. «к сердцу придираться»; рикІ-тІукІун гын (ахт.) «успокаивать», букв. «сердце-почку дать»; рикІ цацарал алай хьиз хьун «волноваться», букв. «как будто сердце находится на колючках»;

сив «рот», сивин пад квачир эхтилатар «нецензурные слова», букв. «рта край не имеющие разговоры»; сивевей мез хьтин «спокойный, тихий», букв. «как во рту находящийся язык»; сиве яд кьур (юх.) «тихий, спокойный», букв. «во рту воду державший»; сивяй каф чикІиз «сильно ругаться», букв. «из рта пену брызгая»; са сив фу «кусок хлеба», букв. «один рот хлеба»; сивел эцигун «закусить слегка», букв. «положить на рот»; сивел сив эцигун «связываться с кем-л.», букв. «на рот ставить рот»;

мез «язык»; мецин кІвенкІв «кончик языка»; мецин дувул «корень языка»; мецел ширин «любезный, сладкий на язык», букв. «на языке сладкий»; мецел туькьуьл «злоязычный, злоречивый», букв. «на язык горький»; мез ягъун а) «лизать» б) «соблюдать чрезмерную чистоту» в) «уговаривать кого-л.»; букв. «язык ударять», рикІе авайди ваз хьуй, меце авайди заз погов. «(То) что на языке, пусть мне будет, а что в сердце – тебе»;

сас «зуб»; сарар экъечІун «расти (о зубах)»; аялдиз сырар акъычІзейла сырын ккафан хІазыр эйе (ахт.) погов. «Когда у ребенка режутся зубы, приготовь (заранее) саван и могилу»; сас сарал татун «дрожать от холода» , букв. «зуб на зуб не идти»; сарар экъысун а) «скалить зубы, зубоскалить» б) перен. «умереть»; сараркай рахун а) «говорить невнятно» б) «разговаривать без желания, без охоты»; сарак акатун а) «попадать под зуб» б) перен. «попадать в зависимость»; сарак акат тавун а) «не попадать под зуб» б) «не попадать в зависимое положение»; саракай хкатун а) «отскочить от зуба» б) «не исполниться – о желании»; сас сарал илисун «стараться усердно», букв. «зуб на зуб давить»;

пІуз «губа»; пІуз пІузалай илягъ тавун «не говорить ничего», букв. «губу с губы не снимать»; пІузал пих элаьгъун (юх.) «выскочить – о простудной лихорадке на губе»; пІуз пІуза акІун «печалиться, горевать», букв. «губа в губе застрять»; пІузал затІ эцигнавач «голоден», букв. «на губу ничего не ставил»; пІузалай къенез затІ физмач «нет аппетита», букв. «с губы внутрь ничего не идет»; пІузарар жакьун «злиться», букв. «жевать губы», пІуз сарак акатун «провиниться», букв. «губа под зуб попадать»; пІузал хъвер алаз «улыбаясь», букв. «на губе смех имея»; пІузарри пІах гуз, сарари кІасдайди (юх.) погов. «губами целующий, а зубами кусающий» (о коварном человеке);

нер «нос»; нер куьрсарун «обидеться» букв. «вешать нос»; нер хилаьй аватай хьтин «сильно похожий» букв. «будто из одной ноздри выпавший»; нерин тар кьурла, чан акъатдай хьтин (юх.) «хилый, нездоровый», букв. «когда спинку носа держишь, будто душу отдающий»;

туьд «горло»; туьтуьнай хъвадай яд аквадай «очень красивая», букв. «из горла пьющая вода виднеющаяся (девушка)»; туьтуьна акІун а) «подавиться» б) перен. «чувствовать себя обязанным»; туьтуьнлай фу тефин «пища не проходит через горло»; туьтвер пехир хьын (ахт.) «охрипнуть»; туьтвена сырар эйе (ахт.) «ешь быстрее», букв. «в горле зубы делай»;

вил «глаз»; вилер буьркьуь хьун а) «ослепнуть» б) перен. «ошибиться»; вилер къава акІун «умереть», букв. «глаза в потолке застрять»; вилер пелез акъатун «удивиться», букв. «глаза на лоб выйти»; вилер аваз буьркьуьди «неграмотный», букв. «глаза имея слепой»; вил пичІи «обжора», букв. «глаз пустой»; вилерал вили памбагар эцигун «умереть», букв. «на глаза голубую вату ставить»; вили къван кьве пад ийидайди «дурной глаз» букв. «камень на две части разбивающий глаз»; жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я погов. «надейся только на себя», букв. «по тебе плачущий есть два твоих глаза»; чарадахъ шехьдай вилелай нагъв кими жедач погов. «С плачущего по чужому глаза слеза не сходит»;

чІар «волос»; чІар фин а) выпадать (о волосах)» б) перен. «беднеть»; чарадан виле авай чІар аквада вичин виле авай тар аквадач погов. «в чужом глазу видит волос, а в своем дерева не замечает»;

къуьн «плечо»; къуьнерал кьун а) «держать на плечах» б) перен. «уважать»; къуьн кутун а) «подставить плечо» б) перен. «помогать»; къуьн-къуьневей къуьнши (ахт.) «ближайший сосед», букв. «плечо в плече находящийся сосед»;

г

/

ъил «рука»; гъиляй акъатун «умереть», букв. «из руки выйти»; гъил хуьн «не воровать» , букв. «держать руку»; гъил кьун а) «держать руку» б) перен. «экономить»; гъил яргъи авун «воровать», букв. «руку длинной делать»; гъил михьи а) «с чистой рукой» б) перен. «чистый на руку»; гъилин-тупІун затІар «мелкие предметы», букв. «руки-пальца вещи»; гъилелай-тупІалай авун «обдумывать, размышлять», букв. «с руки-пальца делать»; гъил гъун «обесчестить (девушку)», букв. «руку принести»; гъилел-кІвачел заланди «беременная», букв. «на руку-ногу тяжелая»; са гъилив кьве къарпуз кьаз жедач погов. «в одной руке не удержишь два арбуза»; тІыб гыгана гъил къацын (ахт.) «взять много, дав мало», букв. «дав палец, взять руку»;

кІвач «нога»; кІвачин рекье хьун «поносить» букв. «в дороге ноги быть»; кІвачинарун «готовить в дорогу»; кІвач каь «иди быстро»; кІвач къванце акьун а) «зацепиться ногой об комень» б) перен. «встретить нехорошего человека»; кІвачик ракь вегь «брось под ноги железо» (говорят при появлении человека, который давно не приходил); чІуру кІвачелай къарагъун «встать не стой ноги, встать без настроения», букв. «встать с плохой ноги».

Как видно из приведенного материала, в лезгинском языке и его диалектах хорошо сохранились соматические термины. О том, что названия частей тела человека являются древним пластом, свидетельствует также широкое употребление этих терминов в устойчивых выражениях.