2.4. Названия огородных культур
По сравнению с плодоводством в прошлом огородничество у лезгин было развито слабо. Широкое возделывание овощей началось только с конца XIX века.
Из огородных культур наиболее распространенными были лук, чеснок, красный перец и свекла, выращиваемые с давних времен почти на всей территории Северного Кавказа. Значительным событием стало появление картофеля - культуры более поздней; в изучаемом регионе возделывание картофеля относится лишь к первой половине XIX века. Данная культура была заимствована горцами от русских поселенцев, о чем свидетельствует, в частности, ее русское название (осет., адыг., балк. картоф, ср.лезг. картуф) [Калоев 1981: 98].
Названия большинства огородных культур в лезгинском литературном языке и диалектах являются заимствованными из других языков, за исключением некоторых из них. Это говорит о том, что выращиванием огородных культур лезгины раньше занимались мало.
Понятие «огород» в лезгинском литературном языке и диалектах передается простым термином сал, от которого образуются другие названия: салан мейвайар «огородные культуры», салан набататар «огородные растения», саларбан «огородник», саларбанвал «огородничество».
Лезгины на своих земельных участках по сей день выращивают картофель, капусту, помидоры, огурцы, чеснок, лук, морковь, свеклу и т.д.
В лезгинском литературном языке и диалектах для обозначения лука используется одно общее слово в трех фонетических вариантах: чичІек (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – чІичІаг (ахт.) – чичІег (джаб.). Первичными являются формы ахтынского и джабинского диалектов с конечным звонким смычным г. Родственные в структурном отношении основы представлены также в других лезгинских языках [Хайдаков 1973: 58]. Основа общелезгинская.
Названия репчатого и зеленого лука являются описательными: кьил чичІек (исп., сал., зиз., нют., ках., юх., орт.) – кьил чІичІаг (ахт.) – кьил чичІег (джаб.) «репчатый лук», букв. «голова-лук»; къацу чичІек (исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – къацы чІичІаг (ахт.) – къацы чичІег (джаб.) «зеленый лук».
Во всех диалектных единицах лезгинского языка название чеснока серг едино без фонетических и семантических изменений. При словоизменении во всех лезгинских диалектах конечный звонкий смычный г, оглушаясь, переходит в преруптив к: серг > мн.ч. серкер. Родственная основа представлена также в крызском (сарг), агульском (ссарг) языках [Хайдаков 1973: 59]. Слово иранского происхождения, ср. тадж., персид. sir «чеснок», др.-иран. *sigra [Стеблин-Каменcкий 1982: 74].
Общее название чеснока в лезгинских языках служит основой для образования новых слов. При помощи названия чеснока серг в лезгинских диалектах образуются словосочетания, связанные по значению с чесноком: серки кьил (исп., сал., зиз., нют., юх., орт., джаб.) – серки силих (лит.) – серки цилаьг (ахт.) «долька чеснока».
В рассматриваемых диалектных единицах названия дикого чеснока различны по структуре. В одних диалектах представлено простое слово пил-ер (джаб.) – пил-аьр (ахт.), в других – описательные термины: пехъре серг (исп., сал.) – бехъре серг (юх., орт.) букв. «вороний чеснок» – чІуру серг (зиз., нют.) букв. «дикий чеснок».
Понятие «капуста» во всех диалектных единицах лезгинского языка передается одним словом – келем-ар. Слово иранского происхождения [Стеблин-Каменский 1982].
Название капусты (келем) вступает в синтаксические связи с другими словами и образует новые понятия: фад жедай келемар (исп., сал., зиз., ках., нют.) букв. «рано поспевающая капуста» – гатун келемар (юх., орт.) букв. «летняя капуста»; гедж жедай келемар (исп., сал.) «поздно поспевающая капуста» – геж жедай келемар (зиз., нют.) – зулуз жедай келемар (юх., орт.) букв. «осенью поспевающая капуста» – зулун келемар (джаб.) «поздний сорт капусты»; келемдин кІватІ (исп., сал., зиз., нют., ках., орт., джаб.) – келемз кІватІ (ахт.) «кочан капусты, вилок», букв. «капусты клубок»; келемдин рикІ (исп., сал.) букв. «капусты сердце» – келемди тум (юх., орт.) букв. «капусты хвост» келемз кьачІ (ахт.) (букв. «капусты стебель») «кочерыжка капусты».
Название картофеля лезгинским языком заимствовано из русского языка. Одни диалектные единицы используют название клубня картофеля картышка (ахт.), другие – название самого растения с клубнем картуф (исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.). Второе название является усеченной формой от русского картофель.
Название картофеля участвует в аналитическом словообразовании: картуфдин кьалар (исп., сал.) букв. «картофеля былинки» - картуфдин кьенерар (зиз., нют., юх., орт.) букв. «картофеля уздечка» – картышказ чІичІар (ахт.) букв. «картофеля ворс» – картышкад чичІер (джаб.) «ботва картофеля»; картуфдин вилер (исп., сал., зиз., нют., юх., орт.) – картышкад уьлер (джаб.) букв. «картошки глаза» – картышказ кІацІар (ахт.) (букв. «картошки дырки») «глазки клубня»; тумун картуфар (исп., сал., ках., зиз., нют., ках., юх., орт.) – тымын картышка-йар (ахт., джаб.) «семенная картошка» < тум, тым «семена».
Наименование огурца в лезгинском литературном языке и диалектах представлено двумя разными по происхождению лексемами. Одно название афни (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – алфынаг (ахт.) имеет исконное происхождение. Основа представлена и в близкородственных языках [Хайдаков 1373: 58]. Другое название – хийар (джаб.) – является словом тюркского происхождения. В джабинcкий диалект, видимо, вошло из азербайджанского языка. Эта лексема засвидетельствована также в даргинском, рутульском, цахурском, крызском языках [см. Хайдаков 1973; 58].
В двух фонетических вариантах представлено в лезгинском литературном языке и диалектах название моркови: газар (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., ках., юх., орт.) – казар (ахт., джаб.). Исходное состояние сохранили диалектные единицы кюринского наречия (газар). В ахтынском и джабинском диалектах пралезгинские звонкие [Талибов 1980: 217] в начальной позиции оглушились и перешли в глухой вариант (казар). В специальной литературе отмечено, что слово газар иранского происхождения [Хайдаков 1973: 58]. Засвидетельствовано оно в афганском и индоарийских языках: афг. gzera «морковь», хинди gājar, синдхи gājiro, пенджаби gājjar, др.- инд. gārjara «морковь» [Стеблин-Каменcкий 1982: 70].
В рассматриваемых диалектных единицах лезгинского языка понятие «репа» передается двумя словами. Диалектные единицы кюринского наречия, а также джабинский диалект самурского наречия, как и в большинстве других лезгинских языков, используют для этого заимствованное из тюркских языков термин турп [Хайдаков 1973: 58]. Исключением из их числа является ахтынский диалект, в котором сохранилось исконное название репы кылампІ.
Название свеклы в лезгинском литературном языке и диалектах выражается одним словом чугъундур. Слово иранского происхождения. С незначительными фонетическими изменениями оно зафиксировано почти во всех дагестанских языках [см. Хайдаков 1973: 58]. Слово чугъундур в лезгинском языке выступает в качестве словообразовательного компонента при образовании других названий свеклы: шекердин чугъундур (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) – шекерзин чугъундур (ахт.) «сахарная свекла». Оба компонента данного названия имеют иранское происхождение.
Название красной свеклы, как и сахарной свеклы, является калькой с русского: йару чугъундур (исп., сал., зиз., нют., ках., юх., орт.) – йары бырак (ахт., джаб.) < йары «красный» + чугъундур, бырак «свекла» .
По-разному в рассматриваемых диалектных единицах образовано название кормовой свеклы. В одних диалектах в качестве первого компонента выступает заимствованное из арабского языка слово мал в форме генитива, в других – первым компонентом является имя прилагательное лацу «белый». Второй компонент в обоих случаях является общим – чугъундур «свекла»: малдин чугъундур (исп., сал.) букв. «животного свекла», лацу чугъундур (зиз., нют., юх., орт.) – лацы чугъундур (ахт., джаб.), букв. «белая свекла» «кормовая свекла».
Диалектные единицы лезгинского языка проявляют единство в названии перца: истивут (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт., ахт., джаб.). Слово тюркского происхождения. По всей вероятности, заимствовано из азербайджанского языка.
Название редиски во всех диалектных единицах лезгинского языка является единым без фонетических и семантических изменений – редиска. Наличие сходных форм во всех диалектных единицах говорит о том, что источником заимствования является один язык – русский.
С некоторыми фонетическими отличиями в лезгинских диалектах представлены и названия баклажана и помидора: бадамжан (лит., исп., сал.) – бадамджи (зиз.) – батІлажан (нют.) – бадамжан (юх., орт.) – бакІлажан (ахт.) – бадымджан (джаб.) «баклажан»; памидур (исп., сал.) – камадур (зиз., нют.) – памадур (юх., орт., джаб.) – пымадур (ахт.) «помидор».
Понятие «укроп» во всех диалектах лезгинского языка передается одним словом без фонетических и семантических изменений: шивит (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт., ахт., джаб.). Слово, по мнению специалистов, иранского происхождения, ср. перс. šivid «укроп» [Стеблин-Каменcкий 1982: 75]. В лезгинском языке произошло оглушение конечного звонкого смычного д.
Название кинзы в лезгинских диалектах также является единым, но здесь наблюдаются отличия фонетического характера: кІашниш (лит., юх., орт.) – кІишниш (исп., сал., зиз., нют., ахт.) – кишниш (джаб.). Слово иранского происхождения, ср. перс. gаšniz [Стеблин-Каменский 1982: 75]. В лезгинском языке налицо оглушение начального звонкого смычного г и переход его в одних случаях в непреруптив к (джаб.), в других – в абруптив кІ.
Разными фонетическими вариантами представлено название кресс-салата: цІуьлуък (лит.) – цІвелик (исп., сал.) – кІуьлуьк (нют.) – цІелуьк (юх., орт.) – чІулук (ахт.) – чІоьлуьк (джаб.). В приведенных выше вариантах слов проявляется два фонетических процесса – делабиализации и палатализации согласных. Первичная форма с лабиализованными согласным сохранилась в речи селения Испик (цІвелик), а в остальных диалектных единицах лезгинского языка элемент лабиализации перешел на последующий гласный основы (цІвелик > цІуьлуьк, кІуьлуькІ < кІвелуькІ, чІулук < чІвалук, чІоьлуьк < чІвелуьк). В речи селения Юхари-Стал и Орта-Стал лабиализация исчезла полностью, не оставив никакого следа.
В названиях кресс-салата ярко проявляется и другой характерный для лезгинского языка фонетический процесс, а именно палатализация согласных, которая, как отмечено в специальной литературе, «заключается в том, что заднеязычные лабиализованные согласные ггв, ккв, кв, кІв, представленные в яркинском диалекте, в позиции перед или после гласного переднего ряда переходят в гюнейском диалекте в свистящие аффрикаты, а в ахтынском (и джабинском – Г.Ф.) диалекте – в шипящие» [Талибов 1980: 86].
Понятие «топинамбур» в рассматриваемых диалектных единицах лезгинского языка передается разными по своей структуре словами. В ахтынском и джабинском диалектах, а также в речи селения Калук и Кахцуг употребляется сложное слово йаралма, состоящее из двух разных по происхождению слов: иран. йар «весна» + тюрк. алма «яблоко», букв. «весеннее яблоко». Значение данного названия можно объяснить так: клубни этого растения лезгины находят во время весенней вспашки земли, поэтому название дано по времени созревания клубней.
Второе название топинамбура является описательным: къуьрен ичер (зиз., нют., юх., орт.) - род.п. къуьрен < къуьр «заяц» + ичер «яблоки» , букв. «заячьи яблоки». Судя по названию, клубни этого растения, видимо, любят зайцы.
В лезгинском литературном языке и диалектах понятие «бутень» передается тремя разными самостоятельными лексемами. В диалектных единицах кюринского наречия бутень обозначается термином къев-ер (лит., исп., сал., юх., орт.) – къев-ер-ар (зиз., нют.). Сюда же относится и речь сел. Калук Ахтынского района, где представлено слово къев-ер. Аффиксом множественного числа в большинстве случаев выступает -ер, за исключением формы зизикского и нютюгского говоров яркинского диалекта, где выступает удвоенный аффикс множественности: къев-ер-ар. В ахтынском диалекте бутень обозначается словом исконного происхождения шлам. Слово шлам в ахтынском диалекте выражает также понятие «мокрица». Название дано по сходству. В речи селения Зрых Ахтынского района засвидетельствовано название цІыхрых. Слово исконного происхождения. Оно образовано редупликацией основы, при этом начальный согласный второй основы заменен другим.
- Глава I исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики
- Глава II названия животных
- 1. Домашние животные
- 1.1. Термины, связанные с мрс
- А) половозрастные термины
- Б) термины, маркирующие масть животного
- В) термины, маркирующие форму ушей
- Г) термины, маркирующие форму рогов
- Д) термины, маркирующие форму курдюка
- Е) термины, маркирующие степень упитанности
- Ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени
- З)термины, маркирующие поведение, нрав животного
- И) термины, маркирующие назначение животного
- Й) термины, маркирующие физическое состояние животного
- Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных
- Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными
- Метки и клеймение домашних животных
- Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс
- 1.2. Термины, связанные с крс
- А) половозрастные термины
- Б) названия животных по масти и физическим данным
- В) названия животных по форме рогов, хвоста, ног и другим
- Г) названия животных по назначению
- Д) названия животных по поведению, состоянию и отличительным признакам
- Е) названия быков, буйволов, впрягаемых в плуг или арбу
- 1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
- А) половозрастные термины
- Б) названия лошадей по масти
- В) названия лошадей по назначению
- Г) названия лошади по характеру, нраву и физическому состоянию
- Д) названия лошадей по аллюру
- Е) названия, связанные с объездкой и уходом за лошадью
- Ж) названия, связанные с верховой ездой
- З) седло
- И) уздечка и ее части
- Й) названия кнута и его частей
- 1.4. Термины, связанные с содержанием собак
- 1.5. Названия, связанные с кошкой
- 1.6. Названия свиньи
- 1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
- 1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
- 1.9. Названия болезней животных
- 1.10. Названия частей тела и мясной туши животного
- 2. Названия диких животных Млекопитающие
- 3. Названия домашних и диких птиц
- 4. Насекомые
- Саранча, кузнечики
- Двукрылые
- Термины пчеловодства
- Муравьи
- Названия вредителей садов, огородов, полевых культур и паразитов человека
- Паукообразные
- Ракообразные
- 5. Земноводные
- 6. Рыбы
- 7. Пресмыкающиеся
- 8.Черви
- 9. Брюхоногие
- 10. Отражение названий животных в антропонимии
- 11. Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями животных
- Глава III сельскохозяйственная терминология (Земледелие и названия растений)
- 1. Земледельческая терминология
- 1.1. Названия земли, почвы
- 1.2. Термины, связанные с уходом за землей
- 1.3. Термины, связанные с пахотой
- 1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
- 1.5. Сельскохозяйственный календарь
- 1.6. Названия зерновых культур
- 1.7. Названия, связанные с уборкой зерновых культур, молотьбой, помещением для хранения зерна, мельницей и т.Д.
- 1.8. Названия бобовых культур
- 1.9. Названия частей зерновых и бобовых культур
- 2. Названия культурных растений
- 2.1. Названия деревьев
- 2.2. Названия кустарников и ягод
- 2.3. Названия садовых культур
- 2.4. Названия огородных культур
- 2.5. Названия бахчевых культур
- 2.6. Названия частей растений
- 2.7. Названия травянистых растений
- 2.8. Названия цветов
- Глава IV названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке
- 1. Названия жилища и его частей
- 2. Названия общественных строений
- 3. Культовые названия
- 4. Названия строительных материалов
- 5. Названия инструментов
- Глава V лексика, связанная с анатомией и физиологией человека
- 1. Соматические названия
- 2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека)
- 1) Простые непроизводные слова
- 3) Сложные слова
- Словосочетания
- Глава VI мужская и женская одежда лезгин
- 1. Нательное белье
- 2. Верхняя одежда
- 3. Прически и головные уборы
- 4. Мужская и женская обувь
- 5. Украшения
- 6. Названия драгоценных камней
- Глава vіi терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке
- 1. Обработка шерсти
- 2. Гребень
- 3. Прялка
- 4. Ковры
- 4.1. Ворсовые ковры
- 4.2. Безворсовые ковры
- 5. Войлоки
- 6. Ковровые изделия, служащие в быту
- 7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
- Заключение
- Литература
- Условные сокращения а) Названия языков, диалектов и говоров
- Содержание
- Отраслевая лексика лезгинского языка