logo search
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями мрс

тыманал тамгъа элисын (ахт.) «наказывать кого-л.», букв. «на хвост клеймо ставить»; жи мал артух тыш, кьил артух тыш (ахт.) «нас ничего не связывает», букв. «наш скот лишним не является, голова общей не является»; йадай кьун хьиз килигун (орт., юх.) «смотрит, как козел, который хочет ударить рогами»; хпен вилер авай джанавур // хпен кьил алай джанавур (юх.) «волк с овечьими глазами» (выражение употребляется в отношении человека, который выдает себя не за того, кто он в самом деле есть); чІехи крчар алай гъвечІи кьун (юх.) «маленький козел с большими рогами» (о человеке, который много на себя берет); тади авур цІегьре чІар гъана, хпе – йис (юх.) «у козы, которая поспешила, выросли волосы, а у овцы – шерсть» (в значении: не спеши, коли что-то собираешься делать, сначала подумай, а потом прими решение); кьуьзуь джанавурдин сиваьй таза кІелен йак аватдани? (юх.) «разве из пасти старого волка выпадет мясо молодого ягненка?» (речь идет о пожилых, желающих жениться на молодых); чубандиз кІан хьайтІа, кьунакай насу хкудда (юх.) «если пастух захочет, то и из козлиного молока приготовит сыр» (т.е. если человек опытен, то найдет любую возможность что-то сделать); кьун гьинихъ элкъвейтІа, суьруьни гьаниз килигда (юх.) «куда козел (вожак стада), туда и стадо пойдет» (т. е. куда направит руководство, туда пойдут и подчиненные); джанавур акур хпер хьиз хьана (юх.) «(разбежались) как овцы, которые увидели волка» (о беспорядке, хаосе); цІегь тІуьрдан кьилел цІай ала (юх., ахт., джаб.) «у съевшего козу на голове огонь» (т. е. виновник в споре выдает себя, сам этого не замечая).

Многие названия животных используются при характеристике тех или иных качеств человека: кьуьзуь кьун (орт., юх.) – кьуьзуь кьын (ахт., джаб.) «старый козел» (т.е. старый человек с выходками молодого человека); хпен вилер хьтин (исп., сал., орт., юх.) – хпен улар (ахт.) – хпен уьлер (джаб.) «как овечьи глаза» (т.е. глупые, как у овцы, глаза); кІел хьтин айал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кел хьтин айал (ахт., джаб.) «как ягненок ребенок» (т.е. красивый спокойный ребенок); бацІи хьтин (орт., юх.) «как козленок» (т. е. резвый, подвижный – о ребенке); ам цІегь йа ман са «он как коза» (о человеке, который много ест капусту, зелень).