logo search
F_Ganieva_-_Otraslevaya_lexika_lezginskogo_yazy

Заключение

Анализ приведенного в данной работе лексического материала показал, что в лезгинском языке представлен весьма богатый и структурно организованный слой лексики, включающий такие лексико-тематические подгруппы, как сельскохозяйственная (животноводческая и земледельческая) и строительная терминология, термины анатомии и физиологии человека, названия мужской и женской одежды, различной утвари, терминология ковроткачества и обработки шерсти. В подавляющем большинстве эта группа слов является неотъемлемой частью лезгинской общеупотребительной лексики, хотя и имеет узкую тематическую специализацию, что позволяет квалифицировать определенную часть исследованного пласта лексики рассматривать как профессиональную и терминологическую.

Восходя в своих истоках к общелезгинскому и далее – к общедагестанскому хронологическому уровню, отраслевая лексика лезгинского языка развивалась в течение многих столетий, отражая соответствующие исторические этапы в жизни народа, достижения в его материальной и духовной культуре, контакты с другими народами, поэтому сбор и систематизация подобного материала, а также его комплексный анализ позволяют формулировать обоснованные утверждения не только об истории языка, о путях развития его грамматического строя и словарного состава, но и об истории народа – его носителя, об основных параметрах его социально-экономического и духовного развития на разных хронологических срезах.

Длительное занятие животноводством не могло не отразиться на лексике лезгинского языка. В данной группе слов, как и в лексике любого языка, отражаются изменения, происходящие в жизни народа. Так, например, среди животноводческой терминологии богатством и разнообразием отличается терминология, связанная с названиями домашних животных. Эта лексическая группа подразделяется на несколько семантических групп. Интересно отметить, что в названиях, связанных с мелким и крупным рогатым скотом, исконные названия преобладают над заимствованными, что лишний раз свидетельствует о том, что с домашними животными лезгины были знакомы с древнейших времен, и что животноводство являлось доминирующим видом хозяйственной деятельности лезгин. Однако совсем иное положение наблюдаем в названиях, связанных с вьючными животными. В этой группе отраслевой лексики лезгинского языка преобладающее большинство названий, особенно коневодческой терминологии, является заимствованиями из азербайджанского языка, что можно объяснить самыми тесными и продолжительными контактами лезгин с азербайджанцами и сильным влиянием азербайджанского языка на лезгинский. Многие названия, связанные с лошадью, являются заимствованными из тюркских языков не только в лезгинском языке, но и в большинстве других дагестанских языков, так как в тюркских языках коневодческая терминология представлена во всем своем многообразии и разнообразии, что исследователи тюркских языков объясняют тем, что «тюркские народы также в древности разводили лошадей и широко использовали их, лошадь была подвижным, выносливым животным, что вполне соответствовало кочевому образу жизни тюрков» [Улаков 1982].

Интересно, что название кошки почти всеми дагестанскими, а также многими иберийско-кавказскими, финно-угорскими и семитскими языками заимствовано из индоевропейских языков. Однако лезгинский язык в этом отношении составляет одно из редких исключений, так как в джабинском диалекте используется самостоятельное слово пси, которое в других диалектах является словом-подзывом кошки.

Из названий домашних животных очень бедно представлены термины, связанные со свиньей, что, видимо, объясняется принятием лезгинами ислама, который запрещал мусульманам употреблять в пищу свинину.

Как было отмечено выше, названия домашних животных, за исключением отдельных видов животных, в лезгинском языке представлены разнообразно и богато. Каждый вид домашнего животного имеет несколько дифференцированных названий, характеризующих их с разных точек зрения, образованных различными способами словообразования. Однако этого мы не можем сказать по отношению к диким животным.

Любопытно, что многие названия животных в лезгинском языке находят свое отражение в антропонимике лезгин. Причины появления подобного рода антропонимов специалисты увязывают с историей и религией (тотемизмом).

Наряду с животноводством одной из ведущих отраслей хозяйственной деятельности не только народностей лезгинской группы, но и других народностей Дагестана, является и земледелие, о чем свидетельствуют и археологические исследования. Вопрос возникновения и развития земледелия занимает значительное место в изучении истории культуры.

В названиях растений в лезгинском языке, как и в лексике любого языка, также отражаются изменения, происходящие в жизни народа. Так, например, лезгины, как и другие народности Дагестана, издревле занимались садоводством. Естественно, большой опыт в разведении садов не мог не отразиться и в языке. Здесь мы находим богатую терминологию, связанную с этой отраслью. Огородничество у лезгин не было развито в той степени, как садоводство. Огородничеством лезгины стали заниматься позже, поэтому в преобладающем большинстве своем соответствующие термины являются заимствованными. В названиях же садовых культур преобладают исконные названия, т. е. в этой группе лексики наглядно отражается быт народа и изменения, происходящие в жизни народа.

Очень бедно представлены в лезгинском языке и диалектах названия цветов. Это говорит о том, что специально разведением цветов лезгины не занимались. Следует отметить, что многие названия цветов легли в основу собственных женских имен: Беневше, Къизилгуьл, Лале, Роза, Жасмина и т.д.

Жилище лезгин проделало путь от примитивного однокамерного до благоустроенных больших домов, состоящих из нескольких комнат с большими светлыми окнами. Оно изменялось с развитием культуры, с социально-экономическими переменами в жизни народа изменялась и строительная терминология. Например, некоторые слова, обозначающие древние виды жилища и его частей, в настоящее время перешли в разряд архаизмов: тІеквен «отверстие в потолке для выхода дыма и проникновения света в комнату», рефт «полка на стене (для посуды)», дакІар «ниша в стене (для постели)», тав «камин, очаг», къынт (ахт.) «полка у входа для кувшин и др. предметов», сакIан «специальный большой ящик для хранения муки».

Многие названия, ставшие архаизмами, заменены новыми словами, часто заимствованными из русского языка: вместо мугьманхана «гостиница» – гастинца, кастинца; вместо дарманхана «аптека» – аптек, аптека; вместо азархана «больница» – больница, вместо кархана «мастерская» - мастерской, вместо чапхана «типография» - типографи, вместо мектеб «школа» - школа, всесто туькевен «магазин» - магазин.

Названия жилища и его частей, стройматериалов, строительных инструментов и домашней утвари в основном являются словами исконного происхождения. Особенно хорошо они сохранились в названиях жилища и его частей, в названиях стройматериалов, несколько хуже – в названиях домашней утвари. Многие названия старинной утвари переходят в разряд пассивной лексики или исчезают вовсе. Однако в настоящее время наблюдаем большой приток заимствований из русского языка. Они составляют активный запас лексики данной группы. За счет новых заимствований из русского языка беспрерывно пополняется и обогащается лексика, связанная со строительной терминологией (шифер, паркет, чардах «чердак», киледур «коридор», петлийар «петли», плинтус, фугъан «фуганок», цемент и т.д.).

Одежда лезгин, хотя и имеет свои особенности, она вместе о тем обнаруживает много общих элементов с одеждой народов не только Дагестана (тулупы и шубы из овчины, шерстяная обувь, чохто, чарыки, серебряные пояса, кинжалы), но и Кавказа (бешмет, черкесска, бурка, башлык, нижняя рубаха, штаны и т.д.). Много элементов русской национальной одежды вместе с их названиями заимствовали лезгины с конца XIX в. Особенно сильно влияние русской одежды в Советское время (палту, куфта, жигет, жилет, йупка и т.д.).

Интересным является то, что в целом ряде случаев для обозначения одежды и ее частей, украшений используются анатомические термины: хурув «пола» < хур «грудь» + -ув, тупІал «кольцо» < тІуб «палец» + -ал.

Отраслевая лексика лезгинского языка разнородна по своему происхождению. Основное ядро данной группы слов формировалось в соответствии с внутренними законами развития языка. Наиболее древним слоем этой лексической группы являются слова, общие для многих дагестанских и, соответственно, лезгинских языков. Так, среди названий животных к этой группе лексем можно отнести следующие:

гурцІул «щенок», ср. табас. курцІил, агул. курцІул и др.;

яц «бык, вол»,ср. табас. йиц, агул. йацв и др.;

кІел «ягненок (до 6 мес.)», ср. табас. ччил, агул. ккел и др.;

кьар, ср. агул. укьар «баран», арчин.бакьари и др.;

цІегь «коза», ср. табас. цІигь, агул. цІегь, рутул. цІигь и др.;

шив «конь», ср. арчин.ноІш, авар. чу, ахв. ичва, карат. ичва и др.;

хвар «кобыла», ср. табас., агул., рутул. хвар, крыз. хилих и др.;

къуьр «заяц», ср. табас. гъюр, агул. гІур, рутул. гъыІр и др.;

сикІ «лиса», табас. сул, агул. сул, рутул. сикІ, цахур.сыІваІ и др.;

сев «медведь», ср. табас. швеъ, рутул. си, цахур.с'о и др.;

кьиф «мышь», ср. табас. кьюл, агул. кьуІл, рутул. кьуІл и др.;

гъуьлаьгъ «червь», табас. мяляхъв, агул. малуІхъ и др.;

вак «кабан», ср. агул. вакк, рутул. вак (ругательство) и др.;

гъуьрч «охота», ср. агул. гъуьрч, рутул. гъыІрч и др.;

тІиб «сова», ср. табас. тІипп, рутул. тІыб, крыз. тІуб и др.;

нуькІ «птичка, воробей», ср. рутул. ныцІ, арчин.ноцІ, авар. хІинчІ;

лиф «голубь», ср. табас. луф, агул. луф, рутул. лирхьвай и др.;

чІагъ «галка», ср. табас. чІагъ, агул. чІагъ, цахур.чІыІгъа и др.;

кукупІ «кукушка», ср. табас. ккуккум, агул. ккекку, рутул. гиггу и др.;

чІут «блоха», ср. табас. чІуд, агул., рутул., крыз., буд. чІид и др.;

нет «вошь», ср. табас. ницц, агул. нетт, арчин.нацІ и др.;

нетІ «гнида», ср. агул. нетІ, табас. нитІ, рутул. наьтІ и др.;

тІветІ «муха», ср. агул., буд. тІутІ, рутул. дыд и др.;

хуьшрекан «паук», ср. табас. хашв, агул. хучрахан и др.;

хенцІ «клещ», табас., агул., рутул. хицІ и др.;

цІицІ «кузнечик, саранча», ср. табас. цІицІ, рутул. цІыцІ, цахур.цІитт и др.

Достаточно широко представлены здесь и собственно лезгинские слова, т.е. такие слова, которые не имеют соответствий в близкородственных языках и в то же время не являются заимствованными. К таким лексемам можно отнести а) названия частей тела: бубух «борода (петуха)», закІам «голень», кьвех «пах», кьуьнт «локоть», рекьв «челюсть», хук «желудок» б) термины растительного мира: берт «побег», вал «куст», дувул «корень», зурар «сухофрукты», игдид (тар) «лох», ини «боярышник», кирф «бузина», парс «козлобородник (вид съедобной травы)», хьирхьам «мох», цІирицІар «смородина», чІарахв «корень» в) названия предметов домашней утвари: ват «катушка», ппек «тряпка», закІал «обручальное кольцо», ккам «силок», хех «клещи», кух «голенище», кьегъ «ушко», къам «полоз (саней)» г) названия животных: гъуьчІ «моль», ккал «корова», ких «сойка», ругъал «пиявка», хархар «вид птицы», чІиж «пчела» и др.

Анализ лезгинской отраслевой лексики убедительно показывает, что преобладание исконных терминов обнаруживается в тех лексико-грамматических группах, которые отражают исконные природные условия, особенности древнего быта лезгин, т.е. те реалии, которые были знакомы им издревле.

В то же время отраслевая лексика лезгинского языка пополнялась и за счет внешних источников. Соответственно, в рассматриваемой группе лексики выделяется и заимствованный пласт. В количественном отношении среди заимствований выделяются азербайджанизмы, арабизмы, персизмы и русизмы.

Так, значительное число арабизмов фиксируется в наименованиях предметов быта, орудий труда и инструментов: аба «широкий халат, плащ», алат «орудие, инструмент», араба «арба, бричка», аса «посох, палка», батIан «специальное матерчатое кольцо для поддержания женского головного убора», гьалкъа «звено в цепи, кольцо», гьасир «рогожа», гьебе «переметная сума», гьевенг «ступа», жем «большая медная кружка, бокал», жибин «карман», жилд «переплет», къелем «ручка», маша «кочерга», межмя «медный поднос в форме правильного круга», мерез «веревка», мишер «пила», муфтул «металлический трос», муьгьуьр «печать, клеймо», мясер «сапоги на мягкой подошве», суфра «скатерь», сят «часы», тафт «бубен» и др.

Иранизмы (персизмы) также выявляются в основном в данной лексико-тематической группе: абугердан «металлический половник», байбут «финка, небольшой кинжал», гьевенг «металлическая ступа», дегьре «секач», дезгагь «украшение», дезге «станок столяра», кепкир «шумовка», леген «таз», ленгер «широкая неглубокая чаша», ранг «краситель, краска» и др.

Тюркизмы распространены в отраслевой лексике лезгинского языка значительно шире, охватывая практически все лексико-тематические группы, в т.ч., например, терминологию растительного мира: алуча «алыча»; жалгъа «саженец»; истивут «перец»; къабах «тыква»; къабух «кора»; къамыш «камыш»; къарагъаж «карагач, вяз»; къаратикен «держидерево»; къарпуз «арбуз»; сарубугъда «сорт пшеницы»; экме «перец»; явшан «полынь» и др.

Еще более широки рамки функционирования в отраслевой лексике лезгинского языка русизмов. Ср., например, группу названий продуктов питания: борщ, варени «варенье», вермишель, горчица, джем, жаркой «жаркое», икра, кисель, компот, консерв, къенфет «конфета», кофе, крахмал, лимонад, макарон, маргарин, махорка, мармалат «мармелад», мороженое, обед, осетрина, панпаси «манпаси», печени «печенье», повидло, шоколад и др.

Структурно-семантический анализ отраслевой лексики лезгинского языка позволяет заключить, что большую часть данной группы слов составляют простые (непроизводные) основы. Однако в рассматриваемых лексико-тематических группах прослеживаются также производные, образованные посредством различных деривационных суффиксов, нередко уже утративших функциональную значимость. Ср., например, лексемы с непродуктивным суффиксом -аг: тIвал-аг «плетень» (< тIвал «прут»); крчараг «повод для запряженной пары быков или буйволов» (< карч «рог»); хевелаг «подушечка на ярме» (< хев «шея»).

Нередки практически в каждой из рассмотренных лексико-тематических групп также сложные и описательные названия. Ср. названия животных и птиц: гвеж гьер «годовалый баран», тупIал кал «корова, дающая молоко второй год без отела», суван цIегь «косуля», тамун верч «рябчик», хуьруьн нуькІ «воробей», хъипи нуькІ «иволга», чIулав нуькІ «скворец», цимил кьиф «ласка», тамун вак «кабан» и др.