logo
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием

Перевод советизмов (на примере романа м.А. Булгакова «мастер и маргарита»)

Янкина В.А., Усачева Я.В.

МГОУ имени В.С. Черномырдина

Для достижения адекватности профессиональному переводчику важны не только знания иноязычной лексики и грамматики, но и умения использовать ряд специфических переводческих традиций.

Наиболее интересной нам представляется работа переводчика со словами-реалиями, характерными для какой-либо определенной языковой культуры.

В этом случае недостаточно знать переводного эквивалента данного слова, необходимо учитывать его подтекст, сферу употребления и соответствующее контекстуальное оформление.

Отдельного внимания требуют реалии, относящиеся к определенному историческому этапу развития данной культуры – например, реалии-советизмы – слова, появившиеся именно в период становления и развития СССР.

В этом случае переводчику необходимо не просто найти подходящий эквивалент этим словам, но и предать атмосферу самобытности и неповторимости такого исторического явления, как Советский Союз.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик – это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ в связи с отсутствием подобных явлений и слов в ПЯ.

Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Отсутствие в словарном составе ПЯ специального слова или словосочетания при переводе безэквивалентной лексики для какого-либо понятия ИЯ вовсе не означает невозможности выразить это понятие языковыми средствами ПЯ.

Из теории перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики: 1) переводческая транскрипция; 2) транслитерация; 3) калькирование; 4) смысловое развитие; 5) генерализация; 6) конкретизация.

Теоретический алгоритм перевода реалий намного усложняет как работу переводчика, так и восприятие читателя, внимание которого отвлекается на многочисленные сноски и комментарии переводчика.

Объектом данного исследования являются переводы советизмов из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и французский языки, выполненные соответственно Майклом Глени (Michael Glenny) в 1967г. и Клодом Линьи (Claud Ligny) в 1968г.

Анализ переводов показывает, что выбор того или иного приема не зависит от правила его использования, а, скорее, подсказывается контекстом и логической уместностью данного преобразования в том или ином отрезке текста.