logo
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием

Особенности многозначных слов при переводе экономических текстов

Тырнова А.А., Курбакова М.А.

Экономика в настоящее время – это наука, отображающая взаимоотношения людей, сложившиеся в результате товарообмена на протяжении многих столетий. Инвестиции и фондовые биржи, банковское дело и финансы – все это разнообразные аспекты экономики. Как и в каждой науке, в экономике есть свои термины, устойчивые выражения, которые выступают на передний план при переводе экономических текстов и вызывают наибольшие трудности. Цель при переводе экономических текстов состоит в том, чтобы донести наиболее правильный перевод с учетом различий, имеющихся в экономических реалиях стран.

Под переводом следует понимать передачу текста письменной или устной речи средствами другого языка, где под средствами другого языка подразумевается лексика, грамматика и стиль.[Алимов 2005:15]

Как известно, в переводоведении есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов - специальную теорию перевода.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический), растет потребность и в экономическом переводе.[Алимов, Артемьева 2012: 46]

Более детально рассмотрим перевод экономических текстов. Далее указаны несколько причин возникновения трудностей при переводе этих текстов.

1. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины (goods and services–«товары и услуги», supply and demand–«предложение и спрос», scarcity–«дефицит, недостаток», consumption–«потребление, затрата, расход»).

2. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (utility-maximizingrule–«правило максимизации полезности», aggregatesupply–«совокупное предложение», record-keeping – «ведение учета бухгалтерских книг», book-keeping – «ведение бухгалтерских книг»).[Мухортов 2009:115]

Например, глагол tooffer в специальном тексте чаще употребляется в значении «оказывать (сопротивление)», а не «предлагать», глагол tоattack–«приступить к решению (задачи)», а не «нападать», глагол tohappen– «оказываться», а не «происходить, случайно оказаться».Для существительного state основным значением в экономических текстах является «состояние, положение», а не «государство».

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;

4. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах (CPA(certified public accountant) – «аудиторская компания», GDP (Gross Domestic Product) – «ВВП, внутренний валовый продукт»).

5.Значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.

6. Частое использование выражений с предлогом “of” для передачи видо-родовых отношений.

7.Необходимо выделить существование обширной группы слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data–«данные», instance–«экземпляр», simulation–«моделирование»), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. Следует так же помнить, что одно и то же слово в сочетании с другим может давать абсолютно иное значение (consumergoods – «потребительские товары», но consumerprices переводится не как «потребительские цены», а как «розничные цены»).[Чужакин 2003:82]

Далее приведены примеры слов и выражений, которые могут вызвать наибольшие трудности при переводе, поскольку в экономических текстах они имеют определенное значение, зафиксированное в словаре и употребляемое только в этой сфере:

1)currentaccount –«текущий баланс», по словарю это седьмое значение слова account (1) «счет»,2) «отчет/доклад»,3) «мнение»,4) «основание»,5) «важность»,6)»выгода»;

2) interestrate – процентная ставка, по словарю у слова rate это второе значение, у слова interest это лишь седьмое значение (1) «интерес», 2) «выгода», 3) «влияние», 4) «значимость», 5) «доля»,6) «лица, объединенные общими деловыми или профессиональными интересами», и, наконец 7) «проценты»);

3)securities – ценные бумаги, так же по словарю это лишь седьмое значение слова (1) безопасность/надежность, 2) стабильность, 3) защита/охрана, 4) гарантия, 5) правоохранительные органы, 6) поручитель, и,наконец 7) ценные бумаги);

4)bond–«облигация, бонд», по словарю это четвертое значение (1) «связь/узы», 2) «оковы/тюремное заключение», 3) «обязательство»;

5)tax-holiday–«освобождение от налогов», по словарю у слова holiday это 12 переносное значение;

6)recovery–«подъем», по словарю это пятое значение (1) «возврат», 2) «балансировка, 3) «выздоровление», 4) «реверсия/возвращение к исходному состоянию);

7)travelconcession-льготный проезд, по словарю у слова concession это основное значение («льгота, скидка, уступка, послабление»), но у слова travel такое значение отсутствует, следовательно, это выражение надо запомнить, как и большинство экономических устойчивых словосочетаний.

Целью этой работы явилось выявление языковых особенностей многозначных слов при переводе экономических текстов, а ее значимость состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский и наоборот.

Список литературы:

1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие.3-е издание - М.:Едиториал УРСС,2005.-160 с.

2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Специальный перевод: практический курс перевода: учеб.пособие - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2012.- 208 с.

3.Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский. Учебное пособие по теории и практики перевода. 2 изд., испр. и доп.- М:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-256 с.

4.Чужакин А. Мир перевода-3. Practicumplus: изд. 5 доп., с методическим приложением и программой курса УП-М.:Р.Валент,2003.-200 с.

5. Чужакин А. Мир перевода-5. Practicum: 3 изд., расширенное и дополненное-М.:Р.Валент,2003.-232 с.

6.Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo в 2 т.-М.:Русский язык-Медиа,2007.-2т.