logo
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием

Терминообразование англоязычной юридической лексики

Мочалова К., Иевлева М.М.

Ключевые слова: терминообразование, юридическая лексика, термин, терминология, заимствования, юридический перевод.

Key words: term formation, legal vocabulary, terms, terminology, borrowings, legal translation

Наше исследование посвящено изучению особенностей образования и употребления юридической терминологии в процессе формирования правовой системы в Англии.

Формирование английской юридической терминологии неразрывно связано с историей правовой системы Англии. Вместе с формированием правовой системы Англии начала формироваться и юридическая лексика, которая была представлена довольно сложной системой терминов, закреплявшихся в законах, изданных королем. В этой лексике можно выделить отдельные группы терминов, например, обозначавших штрафы: bot, half-leod, wer-geld, leod-geld. Так же в древнеанглийских законах можно выделить термины со значением преступлений: weg reaf, weg worfe, fore-steal./1/

Так как юридическая терминология широко использовалась не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, создание терминосистемы данной сферы общественной жизни дало возможность упростить общение между представителями различных отраслей.

С введением централизованной правовой системы, названной common law, возникла необходимость введения новых органов, и как следствие появились номинанты: Curia Regis (Королевский суд), the Court of Exchequer (суд казначейства), the Court of Assize(суд ассизов), the Court of Common Pleas (суд общих тяжб), the Court of King's Bench (суд королевской скамьи). /3/

После появления кодекса Юстиниана, нормы которого получили называние corpus juries, значительно увеличилось влияние латыни. Терминология права потеряла тесную связь с общим языком, она стала очень специализированной, понятной только посвященным (например, такие термины как: mens rea – вина, actus reus – противонарушение, habeas corpus – предписание о предоставлении арестованного в суд). /4/

С течением времени англосаксонские юридические термины были практически полностью вытеснены французскими аналогами, например, urheil и adfulturum – ordeal и compugation и т.д. В современной англоязычной юридической терминологии сохранились такие французские заимствования, как: carte blanche, droit, autrefois acquit, rapprochement и др.

Важно отметить, что французский язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного права, например: justice; accuse; cause; jury; plead; heritage; marriage; prison; appeal; felony и др.

После издания Эдвардом III приказа о ведении всех судебных дел на английском языке (в 1362 г.) все правовые документы стали переводиться с латыни на английский язык: in forma pauperis – legal aid; corpus delicti – facts of crime; ultra vires – beyond powers; donation mortis causa – donation gift; lis – lawsuit; lex loci deliciti – law of the place where the crime occurred; ex post facto – after event; proforma – invoice; en bane – full bench./5/

В составе англоязычной юридической терминологии наблюдается наличие составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая – английским термином или ассимилированным заимствованием, например: pro forma letter; ad valorem duty; writ of habeas; action in rem; guardian ad litem и др.

Современный период становления английской юридической терминологии определяется 1832 г. и продолжается до нашего времени. Благодаря интенсивному распространению английского языка распространилась и юридическая лексика: lock out; warrant; good will./6/

Модернизация как права так и терминологии, начавшаяся в XIX веке, продолжается и в наши дни, однако в несколько новой форме. Говоря об англоязычной юридической терминологии, нельзя не упомянуть о синонимии в ней. Принято считать, что в терминологии может существовать только абсолютная синонимия. Она является результатом «столкновения» в терминосистеме заимствований и терминов, образованных на базе родного языка или калек, например, mercy killing – euthanasia, seizure – forfeiture, deceit – false representation и др. Иногда абсолютные синонимы отличаются только синтаксической структурой, например, Natural Law – Law of nature, Substantial law – Law of substance.

Одним из источников синонимии в англоязычной юридической терминологии являются эвфемизмы, которые наблюдаются в сфере образования терминов со значением преступления killing – deprivation of life – blood, или в случае, когда упоминание одного из слов избегалось с древних времен, например, death penalty – capital punishment, capital case - capital offence, capital sentence.

Не все юридические термины являются абсолютными синонимами или дублетами. Так, если сравнить определения таких терминов как «murder» и «assassination», то сразу становится понятным, что «assassination» употребляется только в тех случаях, когда речь идет об убийстве политического или видного общественного деятеля. Также ярким примером может послужить наличие в англоязычной юридической терминологии нескольких терминов, обозначающих понятие «иск»: «action», «complaint», «claim», «plea», «lawsuit». Но не все из них абсолютные синонимы. Термины «suit», «lawsuit», «action» и «plea» являются абсолютными синонимами. Термин «complaint» является дублетом термина «claim»./2/

Что же касается антонимии в юридической терминологии, то с уверенностью можно сказать, что она довольно ограничена и чаще всего связана с противопоставлением законного и незаконного, что составляет правовую семантическую универсалию (legal – illegal, legality – lawlessness).

Список литературы:

      1. Аncient Laws and institutes of England, (printed by command His late majesty king William IV), v.1, 1740.

      2. Elizabeth A.Martin, Jonathan Law. A Dictionary of Law, Oxford University Press, 2006, 608 p.

      3. Романов А.К. Право и правовая система Великобритании. - М.: Форум, 2010 — 305 с.

      4. Чиронова, И.И., Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках: возможности и перспективы, Вопросы филологических наук, 2007. № 6 (29). C. с.126—132.

      5. www.pravoznavec.com.ua

      6. http://www.klerk.ru/slovar/buh/