logo
138___4

Конкретизация

Замена элемента ИЯ (слова, словосочетания) с более широким предметно-логическим значением элементом ПЯ с более узким значением.

Er war ein Bruder des damaligen Он был братом тогдашнего

Kurfürsten von der Platz und курфюрста земли Пфальц и был

zunächst Erzbischof von Trier (1713- вначале архиепископом Трира

1729), danach von Mainz (1729 -1732) (1713-1729), затем Майнца (1729-1732)

Достаточно простое немецкое предложение при буквальном переводе остается «малопрозрачным» для русского читателя. Путеводитель не позволяет углубиться в подробные объяснения исторического термина (князь-выборщик), понятного немцу из одной только энтимологии слова. Поэтому давно перешедшая в русский язык немецкая реалия, к сожалению, останется без комментария в переводе. В то же время необходимо сделать добавление: курфюрст земли Пфальц. Для читателя незнакомого с государственно-территориальным делением, было бы не ясно, что само по себе обозначает слово Пфальц. При добавлении слова земля становится ясным, что речь идёт о территориальной федеральной единице.

Использование конкретизации в переводе, как правило, мотивируется отсутствием аналогичной единицы со столь же широким значением в ПЯ. Конкретизация реалии в переводе на русский язык может быть необходима для уточнения её значения - если немецкий читатель способен восстановить его из контекста, то реципиент перевода может не обладать необходимым для адекватного понимания текста объёмом фоновых знаний.

Экспликация (описательный перевод)

Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т.е.дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Положительная сторона экспликации – в возможности перевода буквально любого элемента ИЯ, отрицательная – в громоздкости и неудобочитаемости перевода по сравнению с текстом ИЯ, возможном разрушении художественной ткани произведения и его стилистического оформления. Главным требованием к экспликации остаётся максимальная лаконичность и краткость описания на ПЯ.

As der hl.Bernhard von Klairwaux Когда Святой Бернард фон Клэрво

1146 in Speyer weilte, Soll er, al ser в 1146 году находился в Шпаере,

die worte "О Clemens, о pia, о dulcis он, как говорит предание,

virgo Maria" (О milde, о gütige, o произнося слова «О Clemens, о pia,

süße Jungfrau Maria) sprach, bei jeder о dulcis virgo Maria» (O

Ausrufung einen gewaltigen Sprung милосердная, о благодатная, о

dem Altare zu gemacht haben. пречистая дева Мария), при каждом

обращении к ней делал огромный шаг

по направлению к алтарю

Сложную переводческую проблему представляет собой латинское выражение «О Clemens, о pia, о dulcis virgo Maria» – буквально «О милосердная, о благодатная, о сладкая дева Мария». Латинизмы – это «хороший тон» для каждого германоязычного интеллектуала, почти неотъемлемый атрибут «высокого стиля». В данном случае, латинское выражение выступает и в роли носителя исторического колорита: поскольку речь идёт о католическом церковнослужителе, жившего в 12 веке, он должен «сыпать» латинизмами. Воспроизведение латинского выражения в переводе сохранило бы значительную часть стилистического наполнения слова (латинские выражения у большинства русскоязычных реципиентов скорее всего вызовут что-то вроде уважения к учености автора), но оставило бы непроницаемым собственно лексическое значение слов. Кто-то, наверное, поймёт латинский, но сама книга ориентирована на более широкий круг читателей. Вариант с переводом латинского понятия в сноске противоречит жанру и стилистике текста. Поэтому логичным следует признать перевод «О Clemens, о pia, о dulcis virgo Maria» понятием «О милосердная, о благодатная, о пречистая Дева Мария», как это принято на языке церкви.

An den Gräbern der Kaiser und Könige

-На могилах императоров и королей

beteten 12 Stuhlbrüder, verheiratete

молились 12 штульбрудеров, мирян,

Laien in einer eigenen Tracht.

состоящих в браке в мирском

одеянии.

Здесь одновременно используется приём транскрипции и конкретизации. В сноске, в конце страницы даётся объяснение, кто является штульбрудерами. Они принадлежали к братству, состоявшем из 12 мирян. Они должны были во время хоровых молитв, т.е. 7 раз в день, на молебных скамьях (по нем. Betstuhl, отсюда Stuhlbruder) у могил императоров, молится о душевном покое усопших. Помимо этого они исполняли обязанности причетников и звонарей. – прим. пер.

Значение экспликации для перевода реалий трудно переоценить. Классификация лингвострановедческих реалий, по расхождениям означаемых, выделяет особый тип реалий, которые обозначают предметы, присущие одной материальной культуре и отсутствующие в другой. Простое транскрибирование не решает проблемы перевода реалии на язык реципиента, поскольку он воспринимает только некий знак, в котором, в терминологии Ф. де Соссюра, есть «план выражения» и отсутствует «план содержания». Экспликация этого «плана содержания» - единственная возможность сообщить реципиенту хоть какой-то объём информативного наполнения исходной реалии. Эксплицирование оригинальной реалии - хороший помощник и в ситуации, когда язык перевода содержит точное соответствие реалии и точный её перевод, но даже этот перевод не воспроизводит какого-то принципиально важного аспекта исходного значения реалии или связанных с ней фоновых знаний. Минусы экспликации состоят в том, что она «утяжеляет» текст перевода, существенно увеличивает дистанцию между оригиналом и переводом, придавая последнему характер «самостоятельного» произведения.

Использование переводческих трансформаций для перевода реалий в основном мотивируется необходимостью донести до реципиента максимально возможный объём информации, связываемой носителем ИЯ с данной реалией. С другой стороны, необходимо создать на ПЯ новый текст, отвечающий определенным стилистическим и художественным критериям, а также нормам ПЯ – что так же возможно без основных переводческих преобразований.

Список литературы

1 .Безрукова Л.Г. Учебное пособие по переводу. М; 1986.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986. - стр.5, 33-34, 51-65, 79.

3. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: 1952. - стр.284.

6. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Изд-е 4. М: 1967. - стр.137-139.

7. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: МГПИИЯ, 1972. - стр.68-79.

8. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистка текста / Отв. Редактор Убин И.И. М.: ВЦП, 1994. - стр.21.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - стр.39.