logo
138___4

1. Проблема перевода реалий

Перевод реалии ставит переводчика перед сложным выбором. Всякая реалия – элемент культуры, несущий, определенный культурный заряд, национальный (местный) колорит и определяющий стилистику и своеобразие текста. Само «понятие перевод реалий» дважды условно. Реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и опять-таки, как правило, она передается (в контексте) обычно, не путем перевода. Очень часто реалии относят к cruces translatorum, т.е. крестных мук переводчика. И тем не менее, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» – это в отношении словарного перевода, и «то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого», т.е. в отношении контекстуального перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести.

Основных трудностей при передаче перевода реальностей две:

1) Отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) Необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – её национальную и историческую окраску.

Палитра переводческих трансформаций, которые применяются при переводе реалий, отличается разнообразием: от транскрибирования (транслитерирования) иностранного слова до замены на представляющееся переводчику сходным с ним явление в культуре перевода. Но в основном, обобщая, их можно свести к двум приёмам: транскрипция (транслитерация) и перевод. Постараемся привести те виды переводческих трансформаций, которые могут регулярно использоваться при переводе германо-культурных реалий на русский язык: