logo
138___4

II. Композиционные ошибки в речи, вызванные недостаточным развитием оперативной памяти детей:

1) пересыщение текста производными словами, имеющими идентичные по значению приставки и суффиксы: Ехал Василий Кондратьевич на своем грузовичке по лесной дорожке и увидел на дорожке что-то серобуровое; маленький холмик и др.;

2) прибавление к слову избыточного аффикса: фашисты по-зверски (вм. зверски) пытали Джалиля.

Лексические и фразеологические ошибки

Лексические и фразеологические ошибки на территории республики были отмечены как в речи русских учащихся, так и в речи чеченцев и ингушей. Одна из основных причин появления подобных ошибок – это интерференция родного языка: чеченского или ингушского. Классификация, которую мы здесь приводим, охватывает ошибки учащихся различных типов школ.

Классификация лексических и фразеологических ошибок

1) Появление в речи учащихся ненормативных значений слов:

а) расширение или сужение объема значение слов: Зажегся зеленый свет, и переправа через улицу началась (чеч.);

б) изменение значения производного слова вследствие неточного или неверного осмысления его морфемной структуры: непривычный дом;

в) семантические ошибки, возникшие вследствие различных ассоциаций: осознать подруге (очевидно, сочувствовать подруге); нужно обеспечить магазин (обеспечивают товарами обычно покупателей, в магазин же товары завозят); как неохотно писать (имеется в виду: не хочется писать; ср. разговорное выражение: неохота писать); мой друг учится параллельно (разумеется, он учится в параллельном классе, но если он может учиться хорошо или, скажем, плохо, то почему бы по аналогии не образовать параллельно);

г) возникновение новых значений слов нормативного языка: Ты еще непривычный; Какой ты нелепый; Патриот того дня; Обширный день.

2) Нарушение лексической сочетаемости: намекать села; нужно одолеть свое счастье.

3) Тавтологические ошибки и повторы:

а) тавтологические ошибки: Хорошее описание пейзажа; В учебнике бывают красивые иллюстрации картинок;

б) повтор одного и того же слова: Муравьи снова сделали свой домик, но кто-то опять разрушил их домик;

в) неуместное повторение однокоренных слов: Здесь растет много растений; Советчик дал совет человеку.

4) Фразеологические ошибки:

а) ошибки в усвоении значения фразеологизма: Волк держал нос по ветру;

б) ошибки в усвоении формы фразеологизма: Со свиными рылами в калашный ряд;

в) образование ненормативных фразеологизмов: Я чуть не сошла с ума со смеху;

г) изменение лексической сочетаемости фразеологизма: Хочется выть белугой.

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки в речи учащихся-чеченцев и ингушей появляются, во-первых, под влиянием интерференции родного языка, во-вторых, из-за слабого усвоения грамматического материала, в-третьих, под давлением системы русского языка. Почти те же особенности наблюдаются в речи русских учащихся. Правда, здесь сказывается диалектная стихия. Но как бы там ни было, виды ошибок и в том и в другом случае зачастую совпадают, хотя причины их могут быть отличны друг от друга. Различен также языковой материал, на основе которого могут возникать ошибки. Если, например, в речи русских учащихся слово «призрак» употребляется как одушевленное под влиянием того, что призрак может обладать свойствами, присущими живому существу, то в речи учащихся чеченцев категорией одушевленности может наделяться также слово «телевизор» и др.

Работая в национальной аудитории, мы также обратили внимание на то, что учащиеся зачастую смешивают частеречную принадлежность тех или иных слов. Это одна из самых распространенных ошибок в речи учащихся чеченцев и ингушей, связанная с различием выражения морфологических категорий в русском и родном языках обучаемых. Как правило, в восьми случаях из десяти учащиеся при составлении предложений изменяют частеречную принадлежность предлагаемых для контрольного «среза» слов. Например, предложено программное слово «попытка». Ученик составляет предложение: Я попытался делать как бы лучше.

Классификация морфологических ошибок