logo
138___4

2.Транскипция и транслитерация

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных в одной графической системе средствами другой графической системы. Русификация слов европейских языков сильно усложняется различием графических систем (кириллицы и латиницы), во многом поэтому транслитерация почти не используется самостоятельно и лишь изредка дополняет транскрибирование.

Транскрипция – это побуквенная передача текстов и отдельных слов иностранного языка средствами национального алфавита с учетом особенности их произношения, общепринятый вариант перевода и заимствования реалий – онимов. Может использоваться для воспроизведения иностранных текстов афористического и цитатного характера. Требованиями к практической транскрипции являются: сохранение звукового облика слова, его морфологической структуры и графических особенностей, воспроизведение фонемных противопоставлений ИЯ, обеспечение легкости освоения ПЯ, при этом разрешаются формально неразрешенные правилами ПЯ сочетания. В последнее время наблюдается отход от традиционных жестких ( и не всегда понятных) норм русификации иностранных слов (особенно онимов) »транскрибирование становится свободнее и ближе к оригиналу. Транскрипция сохраняет облик и структуру иностранного слова, это позволяет сократить до минимума дистанцию между реципиентом и исходным текстом - Андреас Ф. Келлетат, профессор университета г.Майнц (ФРГ), рассуждая о попытках буквального перевода топонимов на немецкий язык, пишет: «...Всё это-нонсенс. В конце концов, мы живём не во времена Древнего Рима. Названия городов должны остаться в переводе во всей своей сложности и красоте – пускай немецкий читатель сломает себе язык, при этом он хотя бы выучит пару необычных звукосочетаний – и вообще: учить иностранный язык надо начинать с названий городов». Транскрипция (транслитерация) – крайне продуктивный инструмент перевода страноведческий реалий: «Aegienkirche» – «Эгидиенкирхе»; «Stuhlrbruder» – «Штулъбрудер»; «Freithof» – «Фрейтхоф»; «Windloch» – «Виндлох».

К транскрипции или транслитерации мы прибегаем наиболее часто при переводе имён, названий местности, улиц: «Maximilianstraße» «Максимилианштрассе»; «Lechfeld» – «Лехфелъд»; «Franz von Hohenfeld» – «Франц фон Хоенфелъд». Там, где было возможно, одновременно давалось пояснение транскрипций путём дословного или описательного перевода с комментарием переводчика: «Gedachtniskirche der Protestation» «Гедехнискирхе дер протестатион (церкви, построенной как напоминание о протесте князей – прим. пер.)».

В то же время не везде представляется возможным дать транскрипцию имён. Имена и некоторые названия, чаще всего это имена святых, некоторых местностей для лучшего понимания текста необходимо давать их русским эквивалентом.