logo search
138___4

IV. Нарушение норм употребления глагола:

1) неправильное образование личной глагольной формы: Они прополкивают (каб.);

2) деформация инфинитивных форм: Гребти к берегу (рус.);

3) унификация основ инфинитива и прошедшего времени: Он ошибился (каб.); Он залезил (каб.); Михо свистнил (каб.) (В тех случаях, где стоит только пометка «каб.», ошибки подобного вида нам удалось отметить только в речи учащихся-кабардинцев);

4) неуместное использование инфинитива в главной части сложного предложения: Предупредить ребятам, что завтра будет торжественное собрание (чеч.);

5) унификация основы разноспрягаемых глаголов: Мы не хочем (чеч.; рус.; инг.);

6) ненормативное образование форм повелительного наклонения: Вытащь это (рус.);

7) «заполнение пустых клеток» в парадигме глагола: Я очутюсь там (рус.);

8) образование несуществующих форм глаголов несов. вида: Солнце украшивает (каб.);

9) не соответствующее нормам образование парного глагола сов. вида: организали (каб.);

10) употребление глагола, обозначающего совместное действие, по отношению к одному лицу: Он поженился (каб.; чеч.; инг.; рус.); Она поженилась (каб.; рус.; чеч.; инг.);

11) образование видовых пар одновидовых глаголов: Я ее нечаянно раздражила (чеч.);

12) не соответствующее норме чередование форм настоящего и прошедшего времени при описании событий прошлого: Люди называли, что производство есть ударный фронт (чеч.);

13) смешение глаголов совершенного вида и несовершенного: Когда она пришла, мы садились за парты (чеч.);

14) смешение возвратных и невозвратных глаголов: Мне нужно развиваться мышцы (чеч.); Рабочие заканчивались строительство (чеч.).

V. Нарушение норм образования и употребления причастий:

1) не соответствующее норме образование причастий: Засмеявший мальчик (каб.);

2) не соответствующее норме употребление причастий: Сломавший стул (вм. сломанный) (чеч.).

VI. Ненормативное употребление деепричастия:

1) смешение суффикса деепричастия: И задумаясь, пошла в класс (каб.);

2) образование деепричастий как результат «заполнения пустых клеток» в глагольной парадигме: Идя, я встретил (чеч.).

VII. Ошибки, нарушающие нормы употребления предлогов:

1) пропуск предлогов: Неохотно мне ходить магазин (чеч.); Нетерпение ждать ответа (чеч.);

2) дублирование предлога: В нашем в школе есть один мальчик с нетерпением (чеч.);

3) смешение предлогов: Я переживала на мою подругу (чеч.);

4) перенесение предлога в постпозицию: Параллельный в классе моя подруга (чеч.).

VIII. Смешение частеречной принадлежности под воздействием интерференции родного языка:

(Примечание: Вначале нами дано слово, которое было предложено учащимся для работы, затем идут предложения, составленные ими).

Попытка. Тигр попытался вырваться из рук (чеч.).

Способствовать. Способность делать добро (чеч.); Он был все способен (чеч.).

Талант. В нашей стране много талантливых людей (чеч.); Мой друг очень талантлив (чеч.).

Предчувствие. Я предчувствую, что заболею (чеч.).

Правление. Мой брат учится править машину (чеч.).

Призвание. Они должны были вызвать врага в бой (чеч.).

Положительно. Вчера у меня была положительная оценка (чеч.).

Неслучайно. Погрузчик не от случайности сломал руку (чеч.).

Синтаксические ошибки

В речи учащихся-чеченцев встречаются синтаксические ошибки. Обусловлено это тем, что существуют принципиальные различия между синтаксическими подсистемами русского и родного языка. Так, в чеченском языке слабо развита категория сложноподчиненного предложения, поэтому в речи учащихся национальных школ распространены ошибки, допускаемые при употреблении сложных предложений.

В простом предложении также встречаются ошибки, обусловленные интерференцией родного языка: перенесение к концу предложения грамматической основы, не обусловленное экспрессивными особенностями речи; нарушение порядка слов и др.

Классификация синтаксических ошибок