logo
макет-диалектология

Требования к транскрибированию диалектных текстов и инструкция к вводу их в компьютер

При транскрипции гласного 1-го предударного слога на месте [о] или [а] после твёрдых согласных не использовать Δ (дельту). Вместо нее использовать букву а или ъ, если так произносится предударный гласный (при диссимилятивном аканье). Закрытые гласные передаются надстрочным знаком (крышечкой): ê, ô (в символах). Дифтонги передаются простым сочетанием букв: оу, уо, ие, еи или ей.

Для передачи гласного [е] использовать аналогичную букву е как под ударением, так и в безударном положении, если, конечно, в безударном положении отчётливо слышится е. Обычно оно встречается при еканье или при каком-либо типе яканья: ст’ена'. Знак э использовать только в абсолютном начале слова [э'ра], [э'т’и] или после твёрдых согласных [кафэ'], [шэс’т’].

Гласные [ы], [и], как известно, качественно не редуцируются, количественная редукция графически никак не отражается.

Ударение обозначается одинарной кавычкой (апострофом из английского шрифта), ставится после ударного гласного: сы'ра, jо'лка, в’асна', паjу'т’, с’ин’и'ца, пад’е'м. Из двух вариантов ударения предпочтительнее первый – в виде прямой кавычки, а второй лучше использовать для обозначения мягкости.

Фрикативный [γ] брать в символах (лучше вывести на клавиатуру на букву г, так удобнее): сн’е'γа мно'γа в э'тъм γаду'. Фарингальный г передаём буквой h из английского шрифта: hа'л’а.

Букву j для обозначения йота в сильной позиции и знак мягкости (апостроф) брать в английском шрифте, который выводится в правом верхнем углу буквы, обозначающей мягкий звук: сол', кон’. Из двух вариантов знака мягкости предпочтительнее второй – в виде фигурной кавычки. Тем самым будет достигнуто отграничение его от знака ударения. Йот в слабой позиции передаётся буквой й: сара'й, мо'йу палы' пла'т’йь, йийцо' но: маjо', тваjо'.

Согласный [в] губно-губной в положении перед гласным передаём буквой из английского шрифта w (wараб’е'й), а в положении конца слова или перед согласным скорее всего будет звучать [ў] у-неслоговой. Этот знак берём из символов: каро'ў, γато'ў. На месте предлога в в таких говорах чаще звучит у-слоговой. Для его передачи используем обычную букву у: у шко'лу, уклу'б’и. Данная система не всегда выдерживается. Например, в говоре с. Шукавка на месте губно-губного w в положении перед согласным или в конце слова звучит [w] наряду с [ў]: γадоw. Это означает, что при транскрибировании звучащей речи нужно быть предельно внимательным, чтобы различать оттенки произношения. Разница между ў и w перед согласным или на конце слова на самом деле совсем небольшая, но она есть: звук [w] более напряжённый, чем [ў].

Среднее (европейское) твёрдое л передаём буквой [l] из английского шрифта в положении перед гласным (пошlа') и буквой ў из символов в положении перед согласным или в конце слова (быў, воўк).

Долгие согласные передаём удвоенными буквами с соответствующими значениями, например: шшапо'тка, ас’е'н’н’ий, рассы'пъл.

Переходные ослабленные звуки передаются верхним индексом: ъа, аъ, ие, еи, уо, оу, оъ, ъо.

Некоторые гласные или согласные могут иметь в диалектах призвук или приближённость к другому звуку. В таких случаях в строке используем букву в значении основного звука, а призвук или приближённость к другому звуку передаём, как и переходные ослабленные, с помощью верхнего индекса (см. Формат: шрифт): б’аежа'л, св’еа ч’а', ваджи'тч. Следует внимательно прислушиваться к речи информантов, чтобы установить, какой звук - основной, а какой является призвуком.

Текст заключается в квадратные скобки: в начале и в конце. Транскрипция текста производится с определёнными отклонениями от строгой транскрипции, но без заглавных букв (начинать с маленькой буквы). Паузы внутри предложения передаем одной линией (/), между предложениями – двумя (//). Энклитики и проклитики (слова без ударения) соединять значком  между словами (из символов, шрифт Palatino Linotype) или (в самом крайнем случае) – дефисом. Если текст записан в виде диалога с собирателем, то речь собирателя приводится в орфографической записи (не транскрибируется). Перед каждой репликой собирателя ставится тире.

В конце транскрипции каждого текста с левой стороны указываем село, район, область, фамилию, имя, отчество информанта и все необходимые сведения о нём.

С правой стороны помещаем сведения о собирателе. Через точку указываем сведения об исполнителе компьютерного набора.