logo
Калинич_экзамен

Области прикладного переводоведения

  1. Методика преподавания перевода (как преподавать перевод) и использование перевода в обучении иностранного языка – это 2 разные вещи. Использование грамматико-переводного метода в обучении иностранного языка ведет к плохому переводу. Хотя этот метод зарекомендовал свою эффективность, но он вреден.

  2. Вспомогательные средства переводаобласть, которая заготавливает все для перевода, работы по лексикографии.

  3. Политика перевода – задания переводоведа в этой области давать квалифицированные советы другим в определении роли и места переводчика, перевода и процесса перевода в обществе вообще, также определяет какие произведения необходимо перевести. Пропаганда роли и места перевода в современном обществе, социально обоснованное отстаивание права.

  4. Область критики перевода – (уровень такой критики остается весьма низким) критика занимается оценкой качества перевода.