logo
Калинич_экзамен

66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.

Особенность газетных текстов – обилие терминологии, собственных имен, стран, городов, стертых метафор и цитат. Язык газеты клишированный. У газеты своя грамматика. Английский язык – глаголен. В английском заголовке опускаются артикли, вспомогательные глаголы. Употребление коротких слов.

Quake hits Iran

Характерной особенностью научно-технического стиля является его информативность, логичность, точность и объективность. С этой целью употребляются термины.

В области лексики, это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики.

Термины – слова и словосочетания, которые обозначают специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты в определенной области науки и техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, которые используется в определенной области, так и слова, которые происходят из самой обычной лексики.

Отраслевые, технические словари организованы по гнездовому принципу.

Специальная лексика – слова, с помощью которых специалистам легко общаться.