logo
Калинич_экзамен

30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.

Это лексика официально-делового стиля, которая способствует быстрому составлению документов. Эмоционально нейтральна.

Им характерно:

1) Вытеснение галагола; 2) Стремление к номинализации; 3) Сухость; 4) Нагромождение существительных; 5) Обилие иностранных слов; 6) Путаный строй фраз, придаточные обороты; 7) Наличие штампов; 8) Вытеснение активного залога страдательным.

Используется в научно – техническом переводе, в информационном переводе, переводе официальных документов, а также в газетных материалах.

Функции: 1) Понятийная; 2) Коммуникативная; 3) Апелятивная.

31. Прийом цілісного перетворення, як різновид лексичної трансформації.

Лексические трансформации (преобразования)

- приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте, и находим ему соответствия на родном языке, которое не совпадает со словарным значением.

Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития, при котором отсутствуют общие компоненты между фразами оригинала и перевода. Forget it-Не стоит об этом говорить. How do you do. Here you are. Never mind.That will do(достаточно)Help yourself.

Когда необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Good riddance! - скатертью дорожка. Mutual admiration society - кукушка хвалит петуха. В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например в газете “Морнинг стар” была напечатана статья под заголовком “Why flog a dying white elephant?” В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит “заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо”. “Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь в дышащий на ладан и обременительный для его участников блок НАТО?” Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или “Стоит ли овчинка выделки?” или же “Стоит ли игра свеч?” Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов. Make the hair while the sun shines. 7 cooks spoil the broth