logo
Калинич_экзамен

60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.

Дословный перевод реально неосуществим. Даже при переводе с одного родственного языка на другой некоторые синтаксические изменения неизбежны. Когда же речь идет о художественном тексте, последствия таких изменений трудно недооценить. Профессиональный долг переводчика состоит в том, что он должен найти точку соприкосновения с каждым словом, и в этом его отличие от ученого, который из текста выбирает только нужные ему мотивы. Ответ на вопрос о переводе дословном и вольном лежит не в области теории, а в области практики. Тот или иной подход должно подсказать переводчику само художественное произведение. Дословный перевод не способен передать эту игру языка.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Перекладознавство включає до свого складу цілу низку взаємопов’язаних дисциплін, а саме:

а) загальну теорію перекладу, до задач якої входить дослідження змісту основоположних понять ТПП, соціальної природи перекладу, його прагматики, типології, моделювання тощо;

б) часткову теорію перекладу, що являє собою поглиблений аналіз різних форм перекладу, його видів та жанрів та перекладу на різні мови;

в) техніку перекладу;

г) критику перекладу;

д) історію перекладу, що розглядає роль, місце та еволюцію перекладу як виду діяльності в умовах різних соціально-історичних епох та культурних станів суспільства, вплив перекладу на формування культур та національних мов, еволюцію принципів перекладу та перекладацької думки, перекладацькі персоналії.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц