logo
Калинич_экзамен

59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.

Языковая специфика газетных заголовков.

1. преоблад. глаг. фразы над именными

2. опущением связки be (страд/именное сказ): подлежащ; артикля

3. временных формы: Pres (past) / Inf (fut)

4. «заголовочный жаргон»: quiz (допрашивать), ban, crack, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

5. жаргонизмы и др. лексич. элем. разг. сти­ля

Стиль газетной публицистики, дающей сообщения о фактах, отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально. Принцип газетной краткости может и должен быть соблюден тоже в соответствии с условиями русского газетного стиля, т.е. не в абсолютной форме.

В этой связи необходимо сделать обобщение, касающееся работы переводчика над журнально-газетной публицистикой и отчасти возвращающее нас к работе над газетно-информационными материалом. Следующие моменты характерны здесь для переводимого материала и для работы переводчика:

1) сжатость изложения – так же, как и в информационной части газеты, стремление избегать лишних слов.

2) характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, название партий). Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном языке, и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время и без лишних, т.е. не заданных оригиналом, терминов.

3) Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания, поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.

4) Четкость синтаксиса, особенно существенная в том случае, когда мы встречаемся с длинными, сложными предложениями, при переводе которых особенно опасны неясности, путаница. Здесь принято и членение длинного предложения, если только оно не вызывает длиннот.

Как в теоретическом анализе , так и с точки зрения практики перевода существенны и стилистические различия между газетами разных политических партий, разных направлений, газетами, представляющими различные классовые интересы.