logo
Калинич_экзамен

38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое це­лое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной еди­ницы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие еди­ницы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких со­ответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обла­дают своим собственным, относительно самостоятельным зна­чением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с еди­ным значением, нарушает эквивалентность перевода. По­скольку, как известно, переводческие соответствия можно обна­ружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифи­цироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществ­ляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдель­ные единицы перевода и должны переводиться как единое це­лое. При нарушении этого требования перевод оказывается не­эквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригина­ла в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с по­мощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизво­диться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, высту­пающие в качестве единиц перевода.

При таком подходе буквальным переводом будет пере­вод, осуществленный на более низком уровне языковой иерар­хии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is a member в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system перевести как «является членом», то такой перевод будет бук­вальным, ибо для правильной передачи значения этого слово­сочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уров­не - «входить в». В то же время остальная часть этого предло­жения может быть переведена на уровне слова: «Земной шар входит в солнечную систему». Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложе­ния: «По газонам не ходить». Как указывалось, при букваль­ном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале ин­формация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквива­лентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горо­шек» (правильно: «душистый горошек»), delicate balance как «деликатный баланс» (правильно: «неустойчивое равновесие»), cold-blooded murder как «хладнокровное убийство» (правильно: «зверское убийство»). В последнем случае перевод cold-blooded как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для пра­вильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.