logo
Калинич_экзамен

37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

Эквивалентность при переводе определяется как мера семантического (смыслового) подобия между текстом оригинала и текстом перевода. Сравнивая ряд переводов с оригиналом, мы обнаруживаем, что степень семантического подобия между разными парами окажется разными. Эквивалентность между текстом оригинала и текстом перевода может строиться на воспроизведение различных частей содержания текста подлинника, поэтому можно различать несколько типов переводческой эквивалентности.