49. Передача произведений, отдаленных во времени.
Как передавать так, чтобы они были ясны современному человеку?
Перевод, как это не парадоксально, способен сделать иноязычный оригинал ближе зарубежному читателю, чем оригинал своим землякам. Украинцу или русскому намного проще ориентироваться в переводах Данте или Шекспира, нежели современному итальянцу и англичанину в оригинальных произведениях, так как их язык устарел, а в переводах – современный язык.
Могут ли герои давних произведений разговаривать на современном языке? Современному читателю необходимо дать книгу на современном языке, чтобы это было понятно читателю, но таким образом можно нанести рану самому произведению, его идее и языковому воплощению.
Решение проблемы: при переводе необходимо избегать тех слов, которые несут в себе приметы новейших времен, а также изредка добавлять отдельные вкрапления архаизмов и историзмов, для создания атмосферы закономерностей. Этого достаточно для художественной убедительности исторических романов, если иметь в виду их языковую специфику. Таким образом, отказ от неологизмов и тактичное использование архаизмов является двуединым принципом воплощения средствами родного языка оригиналов былых эпох.
Борисфен – «Илиала», «Одиссея», комедии Аристофана
Максим Рыльский – средневековая легенда «Тристан и Изольда»
Николай Любимов – «Дон Кихот», «Гаргантюа и Пантагрюэль»
При всей научности таких предложений, они оказались бы непригодны к использованию в переводческой практике. Прежде всего, это связано с неравномерностью развития национальных литературных языков.
Каспаров – переводчик и литературовед. «Перевод должен вписываться в стилистическую перспективу родной словесности.» Людям только кажется, что они переводят на какой-то нейтральный язык. Всегда можно понять в какое время создавался перевод, не историчной стилистики нет. Мы не можем писать языком того времени, мы может использовать лишь отдельные элементы.
50. Контекст. Передача контекстуально-зависимой лексики. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Решающую роль при передачи значения иноязычного слова (при выборе нужных слов родного языка) играет контекст, как узкий, так и широкий.
Контекст – (от лат. contextus – соединение, связь) – это фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу необходимой и достаточной для определения значения этой единицы, значение являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.
Различают:
Микроконтекст – минимальное окружение единицы, в котором она реализует свое значение, приобретая дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннатаций.
Макроконтекст – окружение исследуемой единицы (слова, словосочетания), которая позволяет установить функцию этой единицы в тексте как целом. Только с привлечением контекста можно понять символы, лейтмотивные слова.
Контекст подразделяют на: Левый – контекст, который предшествует. Правый – после слова.
Различают: Лингвистический; Экстралинвистический – ситуация коммуникации, которая включает условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, кто говорит (коммуниканты), а также отношения между ними: public school – частная школа (Британия); общая школа (США).
Можно говорить об:
эксплицитном контексте – явный контекст, выраженный вербальными и невербальныи методами.
интплицитный контекст – не явно выраженный контекст.
Слово вне контекста не значит ничего.
Только контекст наполняет слово значением.
При передаче слова возможны следующие случаи:
в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника.
соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова.
различным значения многозначного слова соответствует различным словам в языке перевода.
Раскрытие контекстуальных значений в переводе
В процессе употребления слов в речи, в зависимости от их окружения возникает контекст.
По степени частотности:
узуальные (повторяющиеся);
окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения
УЗУАЛЬНЫЕ – со временем переходят в разряд вариантных соответствий, из-за стремления к экспрессивной насыщенности, для создания комического эффекта.
Переводчик должен учитывать для чего употреблен окказионализм.
Узуальные значения иногда можно найти в словаре, и именно в тех, где представлены не только вокабулы, но и словосочетания.
academic – академический, университетский; academic year – учебный год; academic failure – неуспеваемость; academic argument – чисто научный спор. Контекстуальные значения не привносятся из вне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. ruthless – безжалостный, жестокий, бессовестный Переводчик должен пользовать БОЛЬШИМИ СЛОВАРЯМИ, которые содержат не только слова, но и словосочетания. Контекст позволяет снять многозначность.
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: