logo
Калинич_экзамен

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

а) полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

б) неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

- фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

- аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).