34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
Передача стилистически отмеченных языковых единиц(слова, словосочетания, предложения)
В различных коммуникативных ситуациях выбирают слова с различным стилистическим статусом. Определенные жанры выражаются определенными стилями. Существуют слова стилистически нейтральные, слова книжные, просторечные. Слова с одним и тем же семантическим значением в языке оригинала и в языке перевода, могут иметь одинаковую стилистическую коннотацию (эмоциональное оценочное значение). Пр.:to funk – трусить (разговорный стиль). Значения могут совпадать, а коннотация различается. Пр.: slumber – сон (поэтическое); dream – сон (нейтральное); mon – утро (поэтическое); swop – менять (разговорное).
Бывают случаи, когда в одном языке слово стилистически окрашено, а в другом это слово нейтральное.
Задача переводчика сохранить стилистический статус оригинала, путем использования соответствий из того же стилистического пласта или, если это не получается, то путем отбора соответствий из числа нейтральных слов. Основное стилистической воздействие текста создается, однако, с помощью особых стилистических средств (троп). Благодаря воздействию (взаимодействию) значений слов в конкретном контексте, т.е. создатель текста оценивает каждый объект по своему, придавая этому объекту (своему высказыванию) некую стилистическую интерпретацию. Значения этих выражений часто субъективны, а значит трудно уловимы. Некоторые словосочетания благодаря частому повторению, становятся устойчивыми и могут приобрести в языке перевода постоянное соответствие. Пр.: dead silence – мертвая тишина; true love – истинная любовь.
Однако в большинстве случаев, переводчику приходится искать окказиональное соответствие, которое нередко требуют углубленного изучения более широкого контекста. Бывают слова и словосочетания, которые стилистически отмечены, которые становятся конструкциями. В английском языке нередко определение синтаксически присоединяется к слову, к которому не относится логически. Пр.: a sleepless bed; a thoughtful pipe; The smiling attention of the stranger. – Внимание улыбающегося незнакомца. She shrugged a quizzical shoulder. – Она недоуменно пожала плечами. He lifted his warning finger. – Он предостерегающе поднял палец. The sound of the solemn bells. – Торжественное звучание колоколов.
Инвестированное определение, которое синтаксически является определяющим элементом. Пр.: The devil of the woman – The devil is woman. Означает признак лица, и выполняет функцию определения. Дьявол в юбке. Черт в юбке. Перевод может быть дополнен – чертовски привлекательная. Женщина – дьявол. The saint of the woman. - Не женщина, а святая. A neck of the woman. - Не женщина, а пила. Жутко сварливая баба.
Обратная по построению, но близкая по значению является конструкция типа, пр.: That Butler reprobate (man). Эта конструкция передается - Этот негодяй Батлер. В этой конструкции 2-й элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак, а 1-й элемент – имя собственное. Такие словосочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок, при переводе на русский или украинский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания. Пр.: Then there was that Spencer man. Там еще был этот тип Спенсер. He’s been waiting for us a devil of the time. Он нас чертовски долго прождал. Следует также отметить еще один вид сочетаний с предлогом “of”, который имеет эмфатическую окраску (эмфаза – подчеркивание). Пр.: Men were rough of speech. Речь мужчин была грубой. Признак (качество) выдвигается на передний план. Пр.: He was frank of face. Лицо его было честным.
Еще одной распространенной стилистически маркированной конструкцией является парафраз (перифраза) – непрямое называние различных объектов и явлений.
Парафраза (перифраза) – греч. описательное выражение. Пр.: люди в белых халатах – врачи; черное золото – нефть.
- стилистический прием, который заключается в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (эмоционально-экспрессивный характер)
Перифразы используются во фразеологизмах, ситуативных авторских высказываниях, эвфемизмах, дисвфемизм, табу, эзоповом языке. Пр.: великий почин – субботник; старики – пожилые люди; солгал – сказал не всю правду; трубы горят – выпить хочется. Перифразы распространены в европейских языках (источники – мифология, Библия), и как правило, имеют в русском языке постоянные соответствия. Пр.: Авгиевы конюшни – уборке уже не подлежит; the three sisters – богини судьбы; the prince of darkness – князь тьмы. Национальные парафразы или транскрибируются или передаются описательно. Пр.: the Iron duke – герцог Виленгтон; the man of destiny – Наполеон.
Особую группу перифраз составляют перифрастические наименования стран, штатов, городов и прочих географических и политических наименований, т.е. особая группа, пр.: жемчужина у моря – Одесса – Odessa; столица Донбасса – Донецк; місто Левів – Львов; подарок Хрущева – Крым; город на Лопани – Харьков; вечный город – Рим; the land of cakes – страна лепешек (Шотландия); The Apple City (The Empire City) – Нью-Йорк; The one star state – Техас. Переводчик должен знать массу таких вещей, голова должна быть нашпигована различными перифразами, он должен знать как эти перифразы передавать
Как передать перифразу
описательно
родина Санта-Клауса – Лапландия
транскрибирование
Выводы: Есть ряд синтаксических конструкций в каждом языке которые делают речь более эмоциональной, более выразительной, которые подчеркивают некое явление. Стилистически окрашенное предложение обращает на себя внимание, часто отклоняется от нормы. Писатели используют ненормальные слова и ненормальные конструкции.
Изученные конструкции:
перенесенный эпитет (He lifted his warning finger) – когда логически относится к другому слову
эмфаза
перифраза
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: