logo
Калинич_экзамен

2 Важных момента:

  1. Отношения между дескриптивным, теоретическим и прикладным переводоведением является диалектическими, каждая из этих 3-х областей обеспечивает материалом 2 остальные, используя те находки, которые те в свою очередь давали ей.

Например: теория перевода не может обойтись без надежных конкретных фактов, которые получают дескриптивное и прикладное переводоведение, в то время, как с другой стороны, невозможно даже приступить к работе, ни в одной из других областей переводоведения, без того, чтобы иметь интуитивную теоретической гипотезы. Исходя из диалектической связи, нужен одинаковый подход ко всем областям.

  1. В каждой из областей переводоведения существуют 2 дальнейших измерения. Связанны не с изучением перевода, а самого переводоведения. У переводоведения имеется исторический, метотеоретический аспект.

Метотеория – теория описания самих теорий.

Метотеоретический подход – занимается проблемами того, какие методы и какие методы лучше всего использовать в переводоведении.