32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Важнейшими составными экстралингвистического контекста (прагматического значения) является предметная обстановка. Предметная обстановка – место и время, к которому относится высказывание (хронотоп), а также предметные отношения. Существенный элемент предметной обстановки – страна, в которой происходит действие. Пр.: public school – Великобритания – частная школа; США – общеобразовательная школа – самая плохая школа. Т.е. в зависимости от страны все меняется. Предметная обстановка зависит от страны. Без знания эпохи не возможно точно передать, например, abolitionist – тот, кто ратует за отмену чего-либо; середина 19 века США – человек, выступающий за отмену рабства; 1925-30 гг. США – тот, кто выступает против сухого закона; Россия – человек, выступающий против крепостного права; 40-е гг. Великобритания – человек, выступающий против смертной казни. Очень во многом значение слова наполняется внешними вещами. Внеязыковые элементы – прагматические аспекты. Очень важно знать и понимать предметную область, особенно, когда речь идет о техническом переводе. Часто в самых обычных текстах могут встречаться предметы, вещи и они будут играть принципиальное значение. Пр.: The very simplicity and silence of electricity (раньше было гасовое освещение, при этом оно свистело, стоял шум, а электричество было бесшумным).
Другим важным моментом является речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания. Переводчик должен представлять зачем написано произведение, зачем он его переводит и для какой аудитории, этот перевод будет предназначаться. Нельзя переводить для усредненного читателя. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода. Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала. Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения. Пр.: Sun – воскресная британская газета. Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия. Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.
Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. Wintchell (Уинчелл) – американский журналист, известный автор светской хроники.
- Відповіді
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- 3 Группа:
- 4 Группа
- Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- 13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- 17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- Люди живут в разных климатических условиях
- Этнографические
- Приемы передачи реалий
- Создать неологизм
- Приблизительный перевод
- Выбор приемов передачи реалий
- 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- 3 Варианта передачи
- 24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- 5 Компонентов:
- 26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- Способы введения нового термина
- 28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- 3 Варианта передачи
- 29. Складові частини перекладознавства.
- Переводоведение
- Прикладное
- Частное (специальное) переводоведение
- Частные теории перевода ограниченные способом:
- Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- Прикладное переводоведение
- Области прикладного переводоведения
- 2 Важных момента:
- 30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- 32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- 3 Варианта передачи
- 33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- 34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- 35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- Информационный перевод.
- 36. Передача неологізмів.
- 37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- 1 Группа
- Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- 2 Группа
- Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- 4 Группа
- 38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- 39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- Письменный перевод.
- 40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- 2 Жанра информативного перевода:
- Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- 41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- 42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- 43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- 44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- 45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- 46. Модуляция, или прием развития смысла.
- 47. Две стадии переводческого процесса.
- 48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- 49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- 51. Поиск «ненаходимых» слов.
- 52. Особенности перевода поэзии.
- 53. Вариантные соответствия.
- 54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- 55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- 56. Реферативный и аннотативный переводы.
- 57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- 58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- 59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- 60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- 61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- 63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- 64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- 65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- 66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- 69. Лексична трансформація генералізації значення.
- 72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- 3 Варианта передачи
- 73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- Классификация реалий
- Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- 74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- 75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- 76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- 77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- Методологические принципы перевода
- 78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- 79. Чотири типові способи передачі фо.
- 4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода: