logo
Калинич_экзамен

32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Важнейшими составными экстралингвистического контекста (прагматического значения) является предметная обстановка. Предметная обстановка – место и время, к которому относится высказывание (хронотоп), а также предметные отношения. Существенный элемент предметной обстановки – страна, в которой происходит действие. Пр.: public school – Великобритания – частная школа; США – общеобразовательная школа – самая плохая школа. Т.е. в зависимости от страны все меняется. Предметная обстановка зависит от страны. Без знания эпохи не возможно точно передать, например, abolitionist – тот, кто ратует за отмену чего-либо; середина 19 века США – человек, выступающий за отмену рабства; 1925-30 гг. США – тот, кто выступает против сухого закона; Россия – человек, выступающий против крепостного права; 40-е гг. Великобритания – человек, выступающий против смертной казни. Очень во многом значение слова наполняется внешними вещами. Внеязыковые элементы – прагматические аспекты. Очень важно знать и понимать предметную область, особенно, когда речь идет о техническом переводе. Часто в самых обычных текстах могут встречаться предметы, вещи и они будут играть принципиальное значение. Пр.: The very simplicity and silence of electricity (раньше было гасовое освещение, при этом оно свистело, стоял шум, а электричество было бесшумным).

Другим важным моментом является речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания. Переводчик должен представлять зачем написано произведение, зачем он его переводит и для какой аудитории, этот перевод будет предназначаться. Нельзя переводить для усредненного читателя. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода. Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.

На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала. Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.

На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения. Пр.: Sun – воскресная британская газета. Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия. Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.

Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. Wintchell (Уинчелл) – американский журналист, известный автор светской хроники.