logo
Калинич_экзамен

43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.

Сейчас существует огромное количество специальных изданий посвященных переводу:

КАНАДА: издание Montreal института «meta»; канадская ассоциация переводоведения “TTR”; союз переводчик Квебека ¨Circuit¨ 2 журнала терминологии - ¨Terminology Update¨ “Terminogram”

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ: Translation and Literature – посвящен теории перевода художественной литературы и об истории перевода; The Translator; серия книг – “Topics in Translation”; Saint Jerome Publishers – издательство по переводу

США: “Translation Review”; “Translation” – Колумбийский университет; “Translation Perspectis” – New York; Translation Studies

СССР: Тетради переводчика; Мастерство перевода;

ФРАНЦИЯ: “Traduir”; “Palimpsestes”

ГЕРМАНИЯ: Text con Test; Leben Schprachen; Der Übersetzung; Target; Even Zoher Gedeon Toury; FIT „Bable“ международный журнал

ИСПАНИЯ: Guaderna de Traducción y Interpretación (Barcelona); Livius; ¨Wise Verser¨ - Galicia; Hermes – Sevilla; Jironius Completancis – Madrid

Однако Holmes сосредоточил свое внимание на 2-х основных препятствиях, которые мешали развитию (становлению) переводов

  1. разнобой в названии дисциплины

  2. не были понятны очертания предмета изучения этой дисциплины.