logo
Калинич_экзамен

Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.

На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения.

Sun – воскресная британская газета

Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.

Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия.

Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.

Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.

Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвела.

So how did you know? Read it in Wintchell.

Wintchell (Уинчелл) – американский журналист, известный автор светской хроники