logo
Калинич_экзамен

Выбор приемов передачи реалий

Реалии ставят каждый раз переводчика перед альтернативой: транскрибировать, транслитерировать или переводить.

Что приведет к лучшему восприятию текста?

Что приведет к лучшей передачи колорита текста?

Что наиболее мягко позволит раскрыть перед читателем новые для него понятия?

Что приведет к меньшим потерям?

Какой способ позволит максимально компенсировать те потери, которые неизбежны?

Выбор пути при передачи реалий зависит от нескольких предпосылок:

  1. Характер текста – жанр и стиль к которому данный текст принадлежит;

  2. Значимость самой реалии в контексте – насколько важна, хотя все по сути все реалии нужно переводить, если все время упускать реалии, то колорит теряется, получается уже совсем другое произведение;

  3. Характер реалии – ее место в лексических системах (в оригинале) и языка перевода, т.е. найдется ли ей место в языке перевода;

  4. от самих языков – особенности, характерные для разных языков;

  5. от словообразовательных возможностей;

  6. от читателя перевода – необходимо учитывать, кто будет читать перевод;

  7. адресат реалии.

Выбор реалии в заивисимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей в соответствующей литературе.

В научном тексте реалия чаще всего является термином, и переводится соответственно термином.

В публицистике, где чаще прибегают к транскрипции и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.

Например: в обычной прозе, транскрибируя можно рассчитывать дать пояснение в сноске: barbecue.

В драме пояснение сложно дать.

При переводе рассказа решение о передачи реалий может быть иным, чем при переводе романа.

В детской повести следует максимально воздержаться от транскрибирования или вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее.

В приключенческом романе и в шпионском романе транскрипция – это прекрасный способ, поскольку этому жанру присуща экзотика, но это не должно быть самоцелью.

В научно-популярном произведении уместно комментирование и транскрибирование.

22. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.

Виды переводов:

  1. по способу восприятия исходного текста и оформлению:

а) письменный; б) устный; в) смешанный

УСТНЫЙ: а) перевод с листа; б) последовательный; в) синхронный

Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью

  1. по жанровому характеру текста: а) художественный; б) информативный; в) общественно-политический

Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

  2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

  3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

  4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

  5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

  6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

  7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

  8. по основным функциям;

  9. по первичности текста оригинала;

  10. по типу адекватности.