logo
Калинич_экзамен

44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.

Передача стилистически отмеченных языковых единиц

(слова, словосочетания, предложения)

В различных коммуникативных ситуациях выбирают слова с различным стилистическим статусом.

Определенные жанры выражаются определенными стилями.

Существуют слова стилистически нейтральные, слова книжные, просторечные.

Слова с одним и тем же семантическим значением в языке оригинала и в языке перевода, могут иметь одинаковую стилистическую коннотацию (эмоциональное оценочное значение)

to funk – трусить (разговорный стиль)

Значения могут совпадать, а коннотация различается.

slumber – сон (поэтическое); dream – сон (нейтральное); mon – утро (поэтическое); swop – менять (разговорное)

Бывают случаи, когда в одном языке слово стилистически окрашено, а в другом это слово нейтральное.

Задача переводчика сохранить стилистический статус оригинала, путем использования соответствий из того же стилистического пласта или, если это не получается, то путем отбора соответствий из числа нейтральных слов.

Основное стилистической воздействие текста создается, однако, с помощью особых стилистических средств (троп).

Благодаря воздействию (взаимодействию) значений слов в конкретном контексте, т.е. создатель текста оценивает каждый объект по своему, придавая этому объекту (своему высказыванию) некую стилистическую интерпретацию.

Значения этих выражений часто субъективны, а значит трудно уловимы.

Некоторые словосочетания благодаря частому повторению, становятся устойчивыми и могут приобрести в языке перевода постоянное соответствие.

dead silence – мертвая тишина

true love – истинная любовь

Однако в большинстве случаев, переводчику приходится искать окказиональное соответствие, которое нередко требуют углубленного изучения более широкого контекста.

Бывают слова и словосочетания, которые стилистически отмечены, которые становятся конструкциями.

В английском языке нередко определение синтаксически присоединяется к слову, к которому не относится логически.

a sleepless bed; a thoughtful pipe; The smiling attention of the stranger. – Внимание улыбающегося незнакомца. She shrugged a quizzical shoulder. – Она недоуменно пожала плечами. He lifted his warning finger. – Он предостерегающе поднял палец. The sound of the solemn bells. – Торжественное звучание колоколов.

Инвестированное определение, которое синтаксически является определяющим элементом.

The devil of the woman – The devil is woman.

Означает признак лица, и выполняет функцию определения. Дьявол в юбке. Черт в юбке.

Перевод может быть дополнен – чертовски привлекательная. Женщина – дьявол.

The saint of the woman. - Не женщина, а святая.

A neck of the woman. - Не женщина, а пила. Жутко сварливая баба.

Обратная по построению, но близкая по значению является конструкция типа,

That Butler reprobate (man). Эта конструкция передается: Этот негодяй Батлер.

В этой конструкции 2-й элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак, а 1-й элемент – имя собственное.

Такие словосочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок, при переводе на русский или украинский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания.

Then there was that Spencer man. Там еще был этот тип Спенсер.

He’s been waiting for us a devil of the time. Он нас чертовски долго прождал.

Следует также отметить еще один вид сочетаний с предлогом “of”, который имеет эмфатическую окраску (эмфаза – подчеркивание). Men were rough of speech. Речь мужчин была грубой.

Признак (качество) выдвигается на передний план. He was frank of face. Лицо его было честным.

Еще одной распространенной стилистически маркированной конструкцией является парафраз (перифраза) – непрямое называние различных объектов и явлений.

Парафраза (перифраза) – греч. описательное выражение: люди в белых халатах – врачи; черное золото - нефть

- стилистический прием, который заключается в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (эмоционально-экспрессивный характер)

Перифразы используются во фразеологизмах, ситуативных авторских высказываниях, эвфемизмах, дисвфемизм, табу, эзоповом языке. великий почин – субботник; старики – пожилые люди; солгал – сказал не всю правду; трубы горят – выпить хочется