logo
Калинич_экзамен

52. Особенности перевода поэзии.

Язык поэзии является самым отличимым от других языков.

Из-за ритма, размера, аллитерации, сохраняя при этом рифму гласная – женская рифма, согласная – мужская рифма. Необходимо сохранить размер, из-за того, что разные языки это приобретает большое значение. Данте говорил: поэзия – это то, что теряется при переводе.

Рифмованные стихи не принято переводить рифмованными стихами, оценивается как низкий жанр. Большое внимание уделяется форме и жанру. Перевод всегда длинее, чем оригинал.

Мы можем сделать следующий вывод: наиболее адекватным методом перевода поэзии абсурда является поиск языковых эквивалентов и контекстуальных аналогов при одновременном соблюдении контраста формы и содержания для наиболее точной передачи подтекста (функциональный перевод), что может привести к большому внешнему различию перевода и оригинала.

Настоящее искусство представляет собой перевод поэтических произведений. В них сплошь и рядом информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.